Table of Contents Table of Contents
Previous Page  156 / 168 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 156 / 168 Next Page
Page Background

-152-

XIV. -

Cuando vea arder el .;yfi ti,

ornitando

fuego, te ha de acordar cómo por ti arde mi opri–

mido corazón' '.

Esta es la traducción ajustada, que compite al

canto original. Sujetarla a la estrofa ca tellana,

sería profanar el concepto de la composición,

li–

braaa,

fftá

a la acción subjeti a

y

a:

la inducción

f osófica que

al

e

E

·

i

a de los

ue Jiua

rm

i

i ma r o e

·

es sentí-

e o o no en

s~

lexico OO'Ía, gráfico en

ura

y

l< Pf-

o

oe

de sus mon-

-;¿~~·~id~io

a que

ve en el Ctlntacto carnal

de

~

atm

za,

r

io

g

,e la dialécti–

ca . a

a especulacion rima a

a

otras lenguas.

,., · ina.yqui ", ]3al bra de la tercer estrofa, quiere

decir todo esto: ''por donde tú tienes que ir'';

"illarejpacba~',

de la duodéeima, "mientras tú

vi–

vas en la tierra". ¿.Puede pedirse una síntesis más

sugeridora

1

¡,

Puede pedirse un más grande eseollo

para llevar a las lenguas latinas

este verso,

sin

el peligro de la alteración conceptual? Deben ha–

berlo juzgado así los apologistas del quechua

y

peruanistas versificadores, que no han intentado

jamás la traducción precisa

y

rimada de estas es–

trofas. Unicamente la imitación ha tenido en el

doctor José Armando Miéndez, un bien inteneiona–

do

y

hasta feliz intérprete. De esta parodia resul-