Table of Contents Table of Contents
Previous Page  10 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 10 / 146 Next Page
Page Background

-

TT

-

anzuführen -

da.13 das Wort

canoa

von den Chapote-Utahs in Nord–

amerika bis zu den Bewohnern von Feuerland Kurs und Wahrung

hat, und da.13 es Marcoy einmal für ein Khetschua-Wort, ein anderes Mal

für ein Chontaquiro-Wort erklart hat.1)

Cristóbal Colón, Ramón Pane, Petrus Martyr, Las Casas und

Fernández de Oviedo sind die ersten und wichtigsten unter den

spanischen Entdeckern und Chronisten der Entdeckerzeit, denen wir

Kenntnis über die Sprache der Insel-Aruaks und den aus ihr über–

nommenen Wortschatz verdanken, und die, jeder in seiner Art, zur

Aufnahme und Verbreitung dieser Lehnworter beiget.ragen haben. Die

Sprache der sehr bald ausgerotteten Taynos von Haiti, der das meiste

entnommen ist, haben nur ganz wenige Spanier beherrscht; Cristóbal

Rodríguez und Fray Domingo de Betanzos werden als Kenner genannt.

Irgend etwas aber, was man eine Skizze der Grammatik, eine Worter–

liste oder ein Textsti'tck nennen konnte, besitzen wir von ihr nicbt.

Colón's ,,Dolmetscher" wahrend seiner ersten Reise durch die

Bahamas und die Gewasser von Cuba

un~

Haití war jener auf Gua–

nahani festgenommene Lucayo. Mit diesem konnte er sich natffrlich

zunachst gar nicht ver tandigen, und wenr,. er uns spater versichert,

daB er nun chon eini e Worte der

In

el- prache ver tande, so beweist

er selbst seh

d n ch dieser Behattptung, dal3 es nur ganz kümmerlich

gewesen sein

ann. Er hrutte eben gewi

~

"\Vorter und Redensarten

gelernt, was ihm_ ein jeder gern glauben wird, der als Forschungs–

rei ender u,nt er ahnlichen Verhaltnissen gearbeitet hat.

'\Ti/

enn uns

also erzahl wir ,

af3

ich der Lucayo auf O t-Cuba verstandigen

konnte:

o i

t

damit noch lange nicht gesagt, dat3 der Admiral es

konnte. Der ihm sehr wohlwollende Las Casas stellt denn auch immer

wieder fest, daB

ich Colón wahrend

einer ersten Reise nicht ver–

standigen konnte und immer nur das verstanden habe, was er zu

horen yvünschte. Colón gibt schlief3lich seine Unfahigkeit sich ver–

standlich zu machen selb t zu und agt an einer Stelle den Katholischen

Herrschern ganz ausdrücklich, daB er

ich auf den Bahama- Inseln

und auf Cuba nicht habe verstandigen konnen.2)

Dies ist für alle

Angaben zu beachten, die Colón auf seiner ersten Reise macht, ein–

schlie131ich der sprachlichen. Letztere sind aber dennoch von grofiem

Wert, soweit sie in der gegebenen oder in einer ahnlichen Form von

den Spateren, Las Casas und Oviedo, wiederholt und in die spanische

1 )

Wheeler, Rep. U. S. Geogr. Surveys (Washington 1879) vol. VII, 435;

Weddell, A Voyage towards the South Pole, 2. edít. (London 1827) p. 173; Marcoy,

Voyage

a

travers l'Amérique du Sud (París 1869) I, 234, 613.

2 )

Las Casas, Hist. I, 322, 323, 329, 331, 350, 351,

410- 411,

434-435; III, 111;

Navarrete I, 221, 231, 232, 246, 247, 254, 286.

..