-
TT
-
anzuführen -
da.13 das Wort
canoa
von den Chapote-Utahs in Nord–
amerika bis zu den Bewohnern von Feuerland Kurs und Wahrung
hat, und da.13 es Marcoy einmal für ein Khetschua-Wort, ein anderes Mal
für ein Chontaquiro-Wort erklart hat.1)
Cristóbal Colón, Ramón Pane, Petrus Martyr, Las Casas und
Fernández de Oviedo sind die ersten und wichtigsten unter den
spanischen Entdeckern und Chronisten der Entdeckerzeit, denen wir
Kenntnis über die Sprache der Insel-Aruaks und den aus ihr über–
nommenen Wortschatz verdanken, und die, jeder in seiner Art, zur
Aufnahme und Verbreitung dieser Lehnworter beiget.ragen haben. Die
Sprache der sehr bald ausgerotteten Taynos von Haiti, der das meiste
entnommen ist, haben nur ganz wenige Spanier beherrscht; Cristóbal
Rodríguez und Fray Domingo de Betanzos werden als Kenner genannt.
Irgend etwas aber, was man eine Skizze der Grammatik, eine Worter–
liste oder ein Textsti'tck nennen konnte, besitzen wir von ihr nicbt.
Colón's ,,Dolmetscher" wahrend seiner ersten Reise durch die
Bahamas und die Gewasser von Cuba
un~
Haití war jener auf Gua–
nahani festgenommene Lucayo. Mit diesem konnte er sich natffrlich
zunachst gar nicht ver tandigen, und wenr,. er uns spater versichert,
daB er nun chon eini e Worte der
In
el- prache ver tande, so beweist
er selbst seh
d n ch dieser Behattptung, dal3 es nur ganz kümmerlich
gewesen sein
ann. Er hrutte eben gewi
~
"\Vorter und Redensarten
gelernt, was ihm_ ein jeder gern glauben wird, der als Forschungs–
rei ender u,nt er ahnlichen Verhaltnissen gearbeitet hat.
'\Ti/
enn uns
also erzahl wir ,
af3
ich der Lucayo auf O t-Cuba verstandigen
konnte:
o i
t
damit noch lange nicht gesagt, dat3 der Admiral es
konnte. Der ihm sehr wohlwollende Las Casas stellt denn auch immer
wieder fest, daB
ich Colón wahrend
einer ersten Reise nicht ver–
standigen konnte und immer nur das verstanden habe, was er zu
horen yvünschte. Colón gibt schlief3lich seine Unfahigkeit sich ver–
standlich zu machen selb t zu und agt an einer Stelle den Katholischen
Herrschern ganz ausdrücklich, daB er
ich auf den Bahama- Inseln
und auf Cuba nicht habe verstandigen konnen.2)
Dies ist für alle
Angaben zu beachten, die Colón auf seiner ersten Reise macht, ein–
schlie131ich der sprachlichen. Letztere sind aber dennoch von grofiem
Wert, soweit sie in der gegebenen oder in einer ahnlichen Form von
den Spateren, Las Casas und Oviedo, wiederholt und in die spanische
1 )
Wheeler, Rep. U. S. Geogr. Surveys (Washington 1879) vol. VII, 435;
Weddell, A Voyage towards the South Pole, 2. edít. (London 1827) p. 173; Marcoy,
Voyage
a
travers l'Amérique du Sud (París 1869) I, 234, 613.
2 )
Las Casas, Hist. I, 322, 323, 329, 331, 350, 351,
410- 411,
434-435; III, 111;
Navarrete I, 221, 231, 232, 246, 247, 254, 286.
..