![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0064.jpg)
.54-
SAN LUCAS. X.
·quen yokapasty haniwa cau–
quiro pequepa uchañapa hut–
j
iti.
59
Mayniristy Jesusaja
sigua : Arcanita.
H
upasty
sigua: Tatay, nayracata Au–
quiha himayaha.
60 Jesusasty sigua : Hiw–
atanacja hiwatawa himani :
H
umasty sarama Diosan
reynopa yatihiri.
61
Maynirysty sigua: Ta–
tay, nayaja arcamagua, nai–
racata licencia churita cami–
r_icancañaha aljañataqui.
62
Jesusasty sig:ua : Quiti–
teja queparo uñti, huira–
nacapa uñtanataqui, haniwa
Diosan reynopataqui haglli–
taquiti.
TUNCA CAPITULO.
T
ATA Jesusaja acjaro
pa–
callcotunca payani haglli:
pani pani quitaspa hisca
ha–
cha marcanacaro.
2
Acanacaro signa: Hallo–
jana cosehaja, hirnaquerena–
casty pisigua, mayipj ama ha–
ciendani tataparo hirnaquira–
naca quitañapataqui.
3 Sarápjama humanaca,
ovejanacajama, Kamaquenaca
taipiro.
4 Hani hiscu, hani guall–
quepu apapjamti; hani quitsa
táquina arutapjmate.
5
_Quitisi utaro mantaspa•
Hijo
del hombre no tiene
donde recline la cabeza.
59
Y
-á
otro dixo :
Sí–
gueme.
Y
él respondió:
Se–
ñor, déxame ir ántes á enter–
rará
mi
padre.
60 Y
J
esus le dixo : Dexa
9ue los muertos entierren
a sus muettos : mas tú ve,
y anuncia el reyno de Dios.
61 Y
otro. le dixo : Te se–
guiré, Señor;
mas
primera–
mente déxame ir á dar dis–
p~sicion
de lo que tengo en
m1
casa.
62
Jesus le dixo: Ninguno,
que pone su mano en el arado,
y
mira atrás, es apto para el
reyno de Dios.
CAPITULO X.
Y
DESPUES
de esto se–
ñaló el Señor tambien
otros setenta y dos ; y los
envió de dos en dos delante
de sí
á
cada ciudad
y
lugar,
á
donde él babia de venir.
2 Y
les decia : La mies
ciertamente es mucha, mas
los trabajadores pocos. Ro–
gad pues al Señor de la mies.
q~e
envie trabajadores
á
su
mies.
3 Id :
He aquí que yo os
envio, como corderos en me–
dio de lobos.
4 No lleveis bolsa, ni al–
forja, ni calzado, ni saludeis
á ninguno por el camino.
5
En qualqueira casa que