XXXY"r
OLLAN'l'AY
II
PRÓLOGO DEL .A.U'l'OR. - LA BIDLIOGR.A.FÍA
Aquí el erudi to padre Mossi inicia su trabajo
y
d~ja
conocer cuál
era u idea al publicar esta ver ión a.l castellano del drama
Olumtay,
es decit·, acentuar más
y
más la correlación que él de cubría entre las
leng·ua llebrea
y
del Cuzco o de los Inca. . De esta idea
cl~il
buen pa–
dre e dirá alg·o má en ot-ro capítulo.
En la fecha del mann crito
y
en el ai
la.miento en que e hallaba
u autor, la bibliogTafía del a unto tenía que er muy deficiente,
y
lJOr
lo tanto me he valido de lo apunte mucho má. completos reunidos
con e pecial cuidado por nuestro profe or
y
jefe ele ección antropo ló–
gica el). el Museo de La Plata, doctor
Lebm~mn -Nit
che, que on como
sigue:
Bibliografía del drama Ollanta
·e
tge
cu e
'
Va:te1's' w1cl clje gross-1nuth cines'
l{iJ–
nigs.
Drama in dreiAbtheiluugen. En J. J. VON'f CBUDI,
Die lleclwa-
p¡·a–
che,
II,
página
71-110.
"\Vieu,
1 53 .
['fextb origina.! in traducción ·con nota en alemán.]
{2)
Ollnnta o ea la severiclacl ele unpaell-e y la clemencia de un •·ey,
dram:t
dividido en tres acto , traducido del quichua a.l ca tellano con nota lliver–
sa , por Jo"é, . Barranca. XVI
+
7l
+
(1)
página . Lima,
1
6 .
[Traducción ca
t
llana.]
(3)
Los vínculos ele Ollanta
y
Cnsi.-Kcnyllor, o eli'Íf/01' ele 1tn pael1·c
y
nwg–
nanimicleul ele nn monarca.
[En Jo
f:
FERNÁ DEZ
NODAL,
Elementos de g¡·amática guir·h1w,
página
417-4-H. Cuzco (London), in fecha (cerca 1 70) .]
[Arreglo une\' O y confuso (en qnichua) de un antiguo texto.]
(3 bi )
Lo víncnlos ele Ollanlet
y
Cu8i-Kcuyllor.
Drama n quiclma. Obm
compilada
y
e purgada, con la veJ" ióu ca tellana al frente d su texto . 70
páginas. Ayacucho (London), sin fecha (cerca
1
70).
[Edición especial del a nte1·ior, aumentada con una traducción ca tellana.]