Previous Page  42 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 42 / 336 Next Page
Page Background

XXX

OLLAN1'AY

chua le llama la, atención,

y

como el experto cazador que ha de cu–

bierto el ra tro ele la pieza perseg-uida, así él e lanza en persecusión

de la raíz de la palabra, basta descubrirla,

in acordar e ya más de

sus lamentacione ni de la cau a que las motivaba. <Cuando vino la

intervención,- decía(') -

«Don Franci co Moreno e cribió carta al

doctor don Julio Botet, empeí111ndose para que yo le remitie e lo que

tenía de kjéchua que sería impre o gratis ¡qué má qui iera! otro

tanto me soli citó el reporter de

Lct Prensa(' ).

Don Ramón Olmos dijo

que en Bueno Aires haría empeños. Nada. Pensé dedicar la obra al

señor g-obernador, y el doctor González, mini tro, me dijo que no ha–

bría nece iclad de ocurrir a Buenos Aires para dicho efecto,

y

no lo.

be visto más. El doctor Tela co Ca tellano dijo que si dedicara la

obra a la Univer idacl, co tearía la impresión. El señor don Juan F.

Borges me prometió hacer empeño con

Iitre que

nador· pero

me parece que mejor fuera pedir limosna en el campo a lo

indio · que

e perar alg·o de lo ' 33 que hacen profesión de abatir

y

de hacer, etc.

Con el señor ministro vinieron a verme alguno diputado

y

enado–

res y dijeron que estaban prontos a votar lo preci o para ello...

Cay

chh1tttiqa ancha anci11qa-

e ta madeja es muy enmarañada; y a pro–

pó ito debo

e

eci.I' e que en hebreo

cl!ht(th

e

1zodíaco, esto e , círculo

inclinado, cua p re rre el sol en un año, o mejor la tierra alrededor

del sol como el hilo en la madeJa al oblicuo clel a pa o bu o; por lo

cual e mp ·e der

1

ed que la

z

hebrea en kjéchua se traduce por

chh

y

o

}JO

cltin.

Ct ando e

chi?b

la radical hebrea e pronuncia

eh

castellana, o

clt

france, a;

sh

inglesa;

sch

alem<tna:

se

latina;

slc

sáns–

crita, v. gr.;

skidctmi, scindo

j

chancay

kjécbua

y

china>> ...

Y ya en plena po e ión del tema, igue amontonando raíce

y

raíces

acacias del hebreo y aplicada a. lo

idioma moderno , sin

acordar e más de u

tribulaciones ni ele ·u· fracaso .

« Lo

nombre ele la co a -añade,- indican lo que on

y

no lo

que pueden ser; así

chiti

= el pecho y

chita =

mamón, vit>nen del he–

brt>o ...

<< De e ta

raíces hebreo-kjéchuas- dice más adelant , -tengo

ya má de 600 que forman el Diccionario, por l cual e aca la verda–

dera

ignificación de la palabra , a

í

que la, futura · generaciones,

i no on

t~tn

materi ale

y

tonta como la nue tra, ya . aurán lo que

hablan, cuando

h~tblan. »

(') Carta ul •eüor Lafon Quevedo, 20 de j ulio do 1 91.

( 1 )

Por nqneUn época,

w1

redactor d

L a Prensa,

do Buenos AireA,

''iditó

al

padre