![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0218.jpg)
208
CATÁLOGO RAZONADO DE L
ECCIÓN LINGÜÍ 'l'l
A
texto sea incompleto y acu e un copi ta ignorante, in nociones
de hi toria ni de ortografía, pues ni siquiera e tá puntuado, lo
que prueba que ni conocía el idioma, los o tenedores de
la
teo–
ría de la antigüedad y orig"inalidad precolombifina del drama,
han rleclarado por u propia cuenta que éste es , u text.o bíbli–
co, y que de aquí debió tomarlo el cura Valdez, á quien conceden
á.
lo sumo, que a.rregló la e cena y le hizo alguna' adi ·ione -
qne se encuentran en otra copia .
Año de pués, en 1875, el mismo T cbudi publicó un nueYO
texto y una nueva traducción, precedida de una e,·ten a
<li
er–
tación sobre
Ja,
literatura quechua y la origina.lidad intrín eca
d
1
drama, ilustrándolo con abundantes notas tiJológica . E ta
lección que tenía por base el manu crito dominico, e fundaba
en parte sobre un nuevo texto que llevaba egún él Ja fecha de
Nues ra eñora de Ja Paz (Bolivia), 1 de junio de 1735
y
en
parte sobre una nueva ver ión que
1
peruano Nada.l babia im–
preso en el intertanto en Londre . E l manu crito boli\riano se
ba reconocido er
Ufül·
copia infiel, llena de
v~riante
, incorrec–
ta.
<Í
que T cbucli ha dado una, importancia que no ti ne· la
f -
cha que lleva e de dudo a autenticidad, y aun iendo cierta
probaría á. lo sumo que el cura Valdez no fué u autor in qnc
por ésto se demostra e que el drama era original · y ¡)or último
la correcciones, nuevamente introducida han venido á
:i;
oner
de mauifie to lo e caso conocimientos gramaticale del edi–
tor-traductor en el idioma. qu cbua, egún lo han demo trado
críticos competentes.
Tal e la hi toria del egundo t xto del
Ollanta111,
y
tal el ori–
gen de la leyenda
á
' ll
re -pecto.
IV
A creditada generalmente ntre lo literato p ruano
y
los
americanista extranjero la e pecie si temática de qu el