DE LA LENGUA AMERICANA EN PARTIC LAR
200
Ollanitay
era un drama original ele la poca de lo Inca
hicié–
ronse algunos trabajo crítico en ste s ntido.
En .] 868 ei quechiústa don Jo
é
S. Barranca publicó en Lima,
una traducción anotada en pro a ca tellana., con notas ilu tra–
tiva
1
tomando por texto el de T chudi n u
K eclmct Spmche,
y
presentándola como una obra includablem nte original de Jo
quechua
1
« la única que existie e en lengua americana».
La traducción en verso que el poeta peruano don
on tanti–
no
arra co publicó en Lima en 1 76
1
no e
ino una elegante
paráfra i de la ver ión de Barranca que ólo citamo por lIDa
circunstancia pertinente
á
nue tro estudio que
á
él e liga,. La
traducción de Carrasco e, tá precedida de un juicio crítico e cri–
to por el popular literato don Ricardo P alma, quien se atrevió
á
poner en duda la originalidad iel drama aduciendo con t i–
~
idez alguna con ideracione que omerarnente había.roo ex–
pue to un afio ante en ima carta obre literatura americana
que ·e publicó en la
R evista Ohilenci.
Decía Palma: «Tentado
estor de o tener que la obra. no fu compue ta en la época de
lo Inca , ino cuando ya la conqui ta española había echado
raíce en el P erú. » Bastó esto para que la primera autoridad
del P erú en materia de lengua quechua, don Gavino Pacheco
Zegarra -
de quien hablarerno de,pu
, -
le dirigie e una
evera. amonestación diciéndole que « habla,ba de Jo que no ha–
bía estudiado y que ignoraba completamente». Han ido la de
Palma
y
la nue tra la do únicas prote tas que contra la ori–
ginalidad de e te drama e hayan hecho en el mlmdo literario ;
todos lo demá creen de buena fe, que e un verdadero aero–
lito, caído no e sabe cómo del mundo incá ico.
En 1871 el viaJero inglés
lemente Markham publicó en
Londre un nuevo texto y una nueva traducción en lengua in–
g"lesa fundarla obre una copia aut ntica del manu crito origi
nal del cura Valdez
1
hecha por don Ju to P a tor Ju tiniani,
excelente quechLú ta que se decía uce or de los Incas, en la
14