CATHECISMO DA DOUTRINA CHRISTÁ
413
Collegio de S. Paulo".-Jl commence par ces
mots: "Folgais, christa6s...."» (vm, 1336).
Quiso decir que se imprimió ese año de
I
557.
pues es indudable que el Santo había muerto
á
2
de Diciembre de 1552, por confesión del
mismo Sommervogel (vm, 1326).-Pero,
como quiera que sea, lo que él llama
Cate–
cismo
portugués no merece tal nombre en
la acepción que vulgarmente se da á esta
palabra, sino que es sencillamente una
«Declarac;:áo que o Beato Padre Francisco
fez sobre o Symbolo dos Apostolos», con
cuyo título se publica en
lkfonumenta Xa–
veriana
(1, 83 1-844), y empiezá: «Folgay
cristaos de ouuir e saber....»
<<Hanc symboli declarationem in Moluco
neophytis tradebat Xaverius anno 1546,
eamque sequenti anno ipsis scriptam reli–
quit cum Malacam revertit, ut videre est
supra, ep. 61, nn. 9 et 13», según avisan
aquí sus editores
(ibi"d.,
pág. 831, not.
r.ª).
En efecto: «Dexé ordenado antes que de
Maluco partiesse, cómo todos los días se
continuasse la doctrina xpiana. en una igle–
sia, y una declaración, que en breue hize
sobre los artículos de la fe, se con ti nuasse ,
y la supiessen en
1
ugar de oraciones los
n ueuamente con vertidos a nuestra fe», dice
el Santo en el núm. 9 de su carta de Cochín
y Enero 20 de
1
548 (pág. 429); y luego en
el
l
3 : «Acabada de enseñar la doctrina
xpiana., enseñaua
á
los ninos y á la gente
xpiana. de la tierra una declaración, que hize
sobre cada artículo de la
fe
en lenguaje que
todos entienden, conformándome con las ca–
pacidades de lo que pueden alcarn; ar áenten–
der los naturales de la tierra, nueuamente
conuertidos á nuestra santa
fe:
y esta decla–
ración, en lugar de oraciones, les enseñaua
así en Malaca como lo hize en Maluco,
para fazer en ellos firme fundamento de
creer bien y verdaderamente en Jesu X .,
dexando de creer en uanos ídolos. Esta de–
claración se puede enseñar en un año, en–
señando cada día un poco,
scüicet,
20
pala–
bras que pueden bien decorar. Después que
van entendiendo la historia del adueni–
miento de Jesu X.
0 ,
y repetidas muchas
veces estas declaraciones sobre el credo,
quedan más fixas en la memoria ....
»
( pá–
gina 432) .
No creemos que pueda ha·ber la menor
duda en que «esta declaración», que es ca–
balmente la que empieza «Folgay ·cristaos»,
debe de ser la misma á que se refiere el
Santo en una hijuela inclusa en carta de
Amboino y Mayo 10 de 1546, donde, ha–
biendo advertido que <da lengua malaya,
que es la que se habla en Malaca, es muy
general por estas partes», añade lo siguiente:
«En esta lengua malaya (el tiempo que yo
estuve en Malaca) con mucho trabajo saqoé
el credo, con una declaración sobre los ar–
tícnlos, la confessión general ,
pate1· noster,
aue María, salue regi"na,
y los mandamien·
tos de la ley, para que me entiendan quando
les hablo en cosas de importanéia....» (pá–
ginas 405-6:
cfr.
413).
Pero aquí ocurre una pregunta: ¿será
malaya la primera redacci ón de la famosa
«declaración» de los artículos? ¿No pudiera
admitirse que el Santo la tradujera alma–
layo de un texto anterior, como, sin duda,
tradujo del latín ó del portugués las demás
oraciones y prácticas que especifica en su
carta? Parécenos casi cierto que así debió
de ser, conforme nos lo significa él mismo
en los
Avisos
que por Febrero de 1548
comunicó á los Padres y Hermanos que
doctrinaban en el Cabo de Comorín. <<Como
fo r tresladada em malavar a
e:<plica~áo
dos
artigos da fé, que para isso deixo ao Padre
Francisco Coelho, fareis que se fac;:áo mui–
tos treslados... .
»,
dice en uno de ellos (pá–
gina 846), 6 como se lee en otro ejemplar
más completo de los mismos
Avisos:
«Aos
sabbados e domingos, quando 5e ajuntarem
n'a igreja os homens e· molheres, declarar–
lhos-heis os artigos da fé pela ordem, que
vos deixo escripto ao P. Francisco Coelho,
para que do portuguez os mude em mala–
var ; e acabados de mudar, fareis, como por
elles o tenho escripto.... » (pág. 851).-Ade–
más de que no parece natural que el Santo
Apóstol se entretuviese en traducir de ma–
layo en portugués la «declaración de los
artículos», hallamos una congruencia muy
atendible en que fuera la portuguesa la
lengua en que primeramente la redactase.
Pues ello es indudable que en esta hipóte–
sis se concibe muy bien que el año de 1557
pud iera salir
á
luz en Goa un
Ca thecismo