Table of Contents Table of Contents
Previous Page  429 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 429 / 632 Next Page
Page Background

CATHECISMO DA DOUTRINA CHRISTÁ

413

Collegio de S. Paulo".-Jl commence par ces

mots: "Folgais, christa6s...."» (vm, 1336).

Quiso decir que se imprimió ese año de

I

557.

pues es indudable que el Santo había muerto

á

2

de Diciembre de 1552, por confesión del

mismo Sommervogel (vm, 1326).-Pero,

como quiera que sea, lo que él llama

Cate–

cismo

portugués no merece tal nombre en

la acepción que vulgarmente se da á esta

palabra, sino que es sencillamente una

«Declarac;:áo que o Beato Padre Francisco

fez sobre o Symbolo dos Apostolos», con

cuyo título se publica en

lkfonumenta Xa–

veriana

(1, 83 1-844), y empiezá: «Folgay

cristaos de ouuir e saber....»

<<Hanc symboli declarationem in Moluco

neophytis tradebat Xaverius anno 1546,

eamque sequenti anno ipsis scriptam reli–

quit cum Malacam revertit, ut videre est

supra, ep. 61, nn. 9 et 13», según avisan

aquí sus editores

(ibi"d.,

pág. 831, not.

r.ª).

En efecto: «Dexé ordenado antes que de

Maluco partiesse, cómo todos los días se

continuasse la doctrina xpiana. en una igle–

sia, y una declaración, que en breue hize

sobre los artículos de la fe, se con ti nuasse ,

y la supiessen en

1

ugar de oraciones los

n ueuamente con vertidos a nuestra fe», dice

el Santo en el núm. 9 de su carta de Cochín

y Enero 20 de

1

548 (pág. 429); y luego en

el

l

3 : «Acabada de enseñar la doctrina

xpiana., enseñaua

á

los ninos y á la gente

xpiana. de la tierra una declaración, que hize

sobre cada artículo de la

fe

en lenguaje que

todos entienden, conformándome con las ca–

pacidades de lo que pueden alcarn; ar áenten–

der los naturales de la tierra, nueuamente

conuertidos á nuestra santa

fe:

y esta decla–

ración, en lugar de oraciones, les enseñaua

así en Malaca como lo hize en Maluco,

para fazer en ellos firme fundamento de

creer bien y verdaderamente en Jesu X .,

dexando de creer en uanos ídolos. Esta de–

claración se puede enseñar en un año, en–

señando cada día un poco,

scüicet,

20

pala–

bras que pueden bien decorar. Después que

van entendiendo la historia del adueni–

miento de Jesu X.

0 ,

y repetidas muchas

veces estas declaraciones sobre el credo,

quedan más fixas en la memoria ....

»

( pá–

gina 432) .

No creemos que pueda ha·ber la menor

duda en que «esta declaración», que es ca–

balmente la que empieza «Folgay ·cristaos»,

debe de ser la misma á que se refiere el

Santo en una hijuela inclusa en carta de

Amboino y Mayo 10 de 1546, donde, ha–

biendo advertido que <da lengua malaya,

que es la que se habla en Malaca, es muy

general por estas partes», añade lo siguiente:

«En esta lengua malaya (el tiempo que yo

estuve en Malaca) con mucho trabajo saqoé

el credo, con una declaración sobre los ar–

tícnlos, la confessión general ,

pate1· noster,

aue María, salue regi"na,

y los mandamien·

tos de la ley, para que me entiendan quando

les hablo en cosas de importanéia....» (pá–

ginas 405-6:

cfr.

413).

Pero aquí ocurre una pregunta: ¿será

malaya la primera redacci ón de la famosa

«declaración» de los artículos? ¿No pudiera

admitirse que el Santo la tradujera alma–

layo de un texto anterior, como, sin duda,

tradujo del latín ó del portugués las demás

oraciones y prácticas que especifica en su

carta? Parécenos casi cierto que así debió

de ser, conforme nos lo significa él mismo

en los

Avisos

que por Febrero de 1548

comunicó á los Padres y Hermanos que

doctrinaban en el Cabo de Comorín. <<Como

fo r tresladada em malavar a

e:<plica~áo

dos

artigos da fé, que para isso deixo ao Padre

Francisco Coelho, fareis que se fac;:áo mui–

tos treslados... .

»,

dice en uno de ellos (pá–

gina 846), 6 como se lee en otro ejemplar

más completo de los mismos

Avisos:

«Aos

sabbados e domingos, quando 5e ajuntarem

n'a igreja os homens e· molheres, declarar–

lhos-heis os artigos da fé pela ordem, que

vos deixo escripto ao P. Francisco Coelho,

para que do portuguez os mude em mala–

var ; e acabados de mudar, fareis, como por

elles o tenho escripto.... » (pág. 851).-Ade–

más de que no parece natural que el Santo

Apóstol se entretuviese en traducir de ma–

layo en portugués la «declaración de los

artículos», hallamos una congruencia muy

atendible en que fuera la portuguesa la

lengua en que primeramente la redactase.

Pues ello es indudable que en esta hipóte–

sis se concibe muy bien que el año de 1557

pud iera salir

á

luz en Goa un

Ca thecismo