412
CATHECISMO DA DOUTRINA CHRISTA
En efecto: «Para commodo dos meninos
compoz Xavier nm trai;tado da Doutrina
Christa, que se imprimiu em Goa no ann o
de
I
557: mas agora usamos da cartilha do
Padre Marcos Jorge, vertida na lingua da
terra pelo Padre Thomas E stevao, natura l
de Londres, cuja versao corre em todas as
igrejas do mesmo idioma», dice el P. Sousa
en su
Orz·ente conquistado
( P. I , conq. r,
div. ), n.
23),
de donde han copiado la
noticia, con más ó menos exactit ud y pun–
tualidad, cuantos nos hablan de la edición
de Goa.-Sólo que ésta no debe de ser de
un
Cathecismo
escrito en lengua portugue–
sa, como, sin duda, nos quiere dará enten–
der que lo es Brito Aranha, sino en la
misma á que más adelante tradujo el «Pa–
dre Thomas Esteváo» el original portu–
gués del «Padre Marcos Jorge», conviene
á·saber, en la malabar ó tamul del Cabo de
Comorín.
Y que realmente compusiera en ella San
Frar.cisco Javier un
Catheásmo,
ó cosa por
el estilo, es de todo punto indudable.–
«Franci sco de Mansillas y yo est amos con
estos xpianos. del cabo de Comorín : há más
de un año que estoy con estos xpianos. de
los quales os hago saber que son muchos....
Luego que ll egué á esta Costa, donde ell os
están, procuré saber dellos el conoscimiento
que de X.'' nuestro Señor tenían.. .. ; y como
ellos no me entendiessen ni yo á ellos, por
ser su lengua natural malauar
y
la mía biz–
caina, ayunté los que entre ellos eran más
sabios, y busqué personas que entendiessen
nuestra lengua y la suya, y después de
auernos ayuntado muchos días con grande
trabaio, sacamos las oraciones, comern;:ando
por el modo·de santi g uar , confessando las
tres personas ser un solo Dios : después el
credo y mandamien tosr pater noster, ave
María, y salue regina y la confessión gene–
ral de latín en malauar. Después de auerlas
sacado en su lengua, y saberlas de coro, iua
por todo el lugar con una campana en la
mano, ayuntando todos los muchachos y
hombres que podía, y después de auerlos
ayuntado, los ensel1aua cada día dos ve·
zes....
»,
escribe el Santo en carta de Cochín
y Enero 25 de
1544
á
los Padres y Herma–
nos de Roma
(Monttm. Xaver .,
r,
279, 280);
y luego después,
á
los mismos, en carta
igualmente de Cochín y Enero
27
de r
545:
«Quando lhegaua á los lugares de los gen -
tiles, los quales me mandaron lha:mar para
que los hiziesse xpianos, hazía ayun tar to–
dos los hombres y muchachos del lugar á
una parte, y comen c;:a ndo por la confessión
del Padre y del Hijo y del Spíritu Sancto,
los hazía tres veze> santiguar y inuocar las
tres personas, confessando un solo Dios.
Acabado esto dezía la confessión general, y
después el credo, mandamientos, pater no–
ster, ave María y salue regina ; y todas estas
oraciones saqué aurá dos años en su lengua
y
las sé de coro.... »
(ibid.,
1,
367).
Pero ¿serán precisamente «es tas oracio–
nes», escritas, según la cuenta,
á
fines del
a1i.o de
1542,
lo que se imprimiera luego el
de
I
557 en Goa?- La verdad es que no se
tiene noticia autén tica
y;
cierta de que hu–
biese escrito el Santo más que esas en len–
g ua malabar.
A
ellas parece, por tanto, que
deben de referirse nuestros bibliógrafos al
asegurarnos unánimemente desde Alegam–
be, que «
Cat(Jchismzmi
primus
111alabarice
transttelit,
q uo Socij deinceps in Ora Como–
rini vsi sunt» (pág. 14 3), aunque olvidán–
dose de advertirnos si llegó ·ó no á impri–
mirse dicho
Catecismo,
y
á
ellas también
el P. Sousa, al certificarnos que realmente
se imprimió.
Mas ¿no pudiera suceder que hubiera
confundido este autor una obra con otra,
es á saber, el
Catecismo
portugués con el
malabar ? Porque es de advertir que
taro~
bién, según los mism9s bibliógrafos, nues–
tro Santo
«Breuem D octrince Chnstzºance
Epüomen Lusüani'cd Liºnguá
digessit, qure
totum Orientem pernagata, magni semper
facta est» (Alegambe, pág. r43). Con lo
que se hace más creíble que fuera realmente
este
Catecúmo
el que se hubiera impreso,
y que Brito Aranha no anduviera tan des–
acertado como pudiera uno imaginarse á
primera vista, al darnos noticia de su
Ca–
thecismo da doutrina christa.
En todo caso, conviene con él
Sommer~ ·
vogel, cuyas son las siguientes palabras
en el artículo de San Francisco Javier:
<< En
I
557, il composa un catéchisme en
portugais, qui fut imprimé "em Goa, no