5977.-P.
Francisci Xaverii Elucubra–
tiones Hispanicre in nnum volumen re–
dactre, et a Paulo Sanctre Fidei in Japo–
nicam linguam translatre.
Con ocasión de la noticia. que nos da el
P . Palanca de que «praedicatio verbi Dei
ibidem [in Japonia] tato etiam hoc anno
[1554] continuata est; modus autem prae–
J icandi erat librum querndam legenao in
japonica lingua scriptum, quod
[?
quem],
cum P.
Franci~cus
Xavier esset Cangoxi–
mae, Paulo japonensi dictaverat, et ille ex
hispanica in japonensem linguam vertebat
[?
verterat]. ... »
(Chron .,
IV ,
67 1), advierte
lo siguiente el editor; en nota:« Vide supra
t.
l,
pag. 464, n. 51
l,
ubi observa librum
hunc, a Xaverio compositum et a Paulo
Sanctae Fidei in linguam· japonicam ver–
sum,
impressum
dicit jam anno
I
549· Ejus
meminit
ÜRLANDINr,
l.
c. lib.
XIV,
n .
1
54»
(pág. 6'71 , not. I.ª). -Mas de seguro que
hay aquí alguna confusión.
« Dum Cangmcimae versaretur Pa ter
Franciscus, declarationem quamdam arti–
culorum fidei nostrae in japonensium lin–
guam conversam curavit ut imprimeretur
(ars enim haec imprimendi apud j aponen–
ses antiquissima est) ut latius patere
po~sil
Dei cognitio, etiam illis in locis, ad quae
nostri non possent accedere; qua in
re
per–
utilem operam Paulus praestabat», escribe
el P. Polanco
(Chron.,
1, 464);
y
el P. Or–
landini: «Nec intermittebantur Amangucij
vllo puncto temporis canciones. Ere erant
Xauerij elucubrationes
Hispanic~
in vnum
redactre volumen,
&
a Paulo Sanctre fidei
in Iaponicum translatre sermoné. Qure cum
p
haberentur ex scripto, dum peregrina lin–
gua procuditur. coplebatur auditoribus Pa–
trum
~des
.... Bonziorú Meacensium fuit par,
qui Christi lege baptismoq; susceptis, hic
Pauli, ille
Barnab~
nomine...., aliud nihil
nisi de animi salute.... cogitabant.... ,
&
eo–
rum alter elu cubrationes illas Xauerianas,
vnde Patres
e
suggest u Tapones affabantur,
Iaponice rursus vertit paulo luculentius,
&
ad vsitati sermonis consuetudiné magis
accornmodate, ne quid illi abhorrens ab vsú
eorum etiam tum balbutientes efferrent,
quod risu
&
sibilis petulans vulgus excipe–
ret. Nihil enim insolens lapones in sermo–
ne, nihil ferút obsoletum,
&
ad omnem
lingure lapsum atque imprudétiam miros
in cachinnos erumpunt»
(Hist. Soc.
Yesu,
P.
1,
lib.
XIV,
núm. 154, pág. 363).
No hallamos en el P. Orlandini el !11enor
indicio de que se llegara á imprirnír ningu–
na de las redacciones ó traducciones que tan
despacro nos describe en este párrafo; y es.o
que no parece n at ural ni creíble que, si real–
mente hubiera llegado
á
imprimirse alguna
de ellas, lo ignorase él , que, además del
Chronicon
del P. Polanco, tenía á la vista
numerosas relaciones enviadas del Japón
y
las Indias, ni lo dejase de advertirá sus lec–
tores, tratándose, corno se trataba, de ·Cosa
tan notable y digna de memoria. Si dejó de
advertirlo foé, sin duda, porque lo ignora–
ba:
y
si lo ignoró, hubo de ser porque no lo
halló ap untado en · ningún documento fe–
haciente, inclusoºel mismo
Chronicon.
_Pues
es cierto que ni aun el P. Polanco asegura
ni insinúa siquiera en él,
á
pesar .de lo
anotado por sus editores, que se imprimiera
¡·el
lzoro
escrito por el Santo en lengµa .cas–
i
tellana y traducido á la japonesa por Pa.bl9