Table of Contents Table of Contents
Previous Page  381 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 381 / 632 Next Page
Page Background

5977.-P.

Francisci Xaverii Elucubra–

tiones Hispanicre in nnum volumen re–

dactre, et a Paulo Sanctre Fidei in Japo–

nicam linguam translatre.

Con ocasión de la noticia. que nos da el

P . Palanca de que «praedicatio verbi Dei

ibidem [in Japonia] tato etiam hoc anno

[1554] continuata est; modus autem prae–

J icandi erat librum querndam legenao in

japonica lingua scriptum, quod

[?

quem],

cum P.

Franci~cus

Xavier esset Cangoxi–

mae, Paulo japonensi dictaverat, et ille ex

hispanica in japonensem linguam vertebat

[?

verterat]. ... »

(Chron .,

IV ,

67 1), advierte

lo siguiente el editor; en nota:« Vide supra

t.

l,

pag. 464, n. 51

l,

ubi observa librum

hunc, a Xaverio compositum et a Paulo

Sanctae Fidei in linguam· japonicam ver–

sum,

impressum

dicit jam anno

I

549· Ejus

meminit

ÜRLANDINr,

l.

c. lib.

XIV,

n .

1

54»

(pág. 6'71 , not. I.ª). -Mas de seguro que

hay aquí alguna confusión.

« Dum Cangmcimae versaretur Pa ter

Franciscus, declarationem quamdam arti–

culorum fidei nostrae in japonensium lin–

guam conversam curavit ut imprimeretur

(ars enim haec imprimendi apud j aponen–

ses antiquissima est) ut latius patere

po~sil

Dei cognitio, etiam illis in locis, ad quae

nostri non possent accedere; qua in

re

per–

utilem operam Paulus praestabat», escribe

el P. Polanco

(Chron.,

1, 464);

y

el P. Or–

landini: «Nec intermittebantur Amangucij

vllo puncto temporis canciones. Ere erant

Xauerij elucubrationes

Hispanic~

in vnum

redactre volumen,

&

a Paulo Sanctre fidei

in Iaponicum translatre sermoné. Qure cum

p

haberentur ex scripto, dum peregrina lin–

gua procuditur. coplebatur auditoribus Pa–

trum

~des

.... Bonziorú Meacensium fuit par,

qui Christi lege baptismoq; susceptis, hic

Pauli, ille

Barnab~

nomine...., aliud nihil

nisi de animi salute.... cogitabant.... ,

&

eo–

rum alter elu cubrationes illas Xauerianas,

vnde Patres

e

suggest u Tapones affabantur,

Iaponice rursus vertit paulo luculentius,

&

ad vsitati sermonis consuetudiné magis

accornmodate, ne quid illi abhorrens ab vsú

eorum etiam tum balbutientes efferrent,

quod risu

&

sibilis petulans vulgus excipe–

ret. Nihil enim insolens lapones in sermo–

ne, nihil ferút obsoletum,

&

ad omnem

lingure lapsum atque imprudétiam miros

in cachinnos erumpunt»

(Hist. Soc.

Yesu,

P.

1,

lib.

XIV,

núm. 154, pág. 363).

No hallamos en el P. Orlandini el !11enor

indicio de que se llegara á imprirnír ningu–

na de las redacciones ó traducciones que tan

despacro nos describe en este párrafo; y es.o

que no parece n at ural ni creíble que, si real–

mente hubiera llegado

á

imprimirse alguna

de ellas, lo ignorase él , que, además del

Chronicon

del P. Polanco, tenía á la vista

numerosas relaciones enviadas del Japón

y

las Indias, ni lo dejase de advertirá sus lec–

tores, tratándose, corno se trataba, de ·Cosa

tan notable y digna de memoria. Si dejó de

advertirlo foé, sin duda, porque lo ignora–

ba:

y

si lo ignoró, hubo de ser porque no lo

halló ap untado en · ningún documento fe–

haciente, inclusoºel mismo

Chronicon.

_Pues

es cierto que ni aun el P. Polanco asegura

ni insinúa siquiera en él,

á

pesar .de lo

anotado por sus editores, que se imprimiera

¡·el

lzoro

escrito por el Santo en lengµa .cas–

i

tellana y traducido á la japonesa por Pa.bl9