Table of Contents Table of Contents
Previous Page  361 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 361 / 632 Next Page
Page Background

LETTERA DOGMATICA

345

tolicos; pero movidos de Nuestro Señor,

se alentaron

a

emprenderla, dando princi–

pio por la lengua Tonocote; que era ,muy

-usual en las jurisdicciones de San Miguel

de Tucuman, y

uestra Señora de Talave–

ra de Madrid, o Estece: luego reduxeron

a

preceptos la Kakana, que se hablaba en el

Val!e de Calchaq ui, distriló de Santiago del

Estero, su Sierra, y los Diaguitas: la Puqui–

nica, que corna en varias panes del Peru.

Despues se empeñaron en esta diligencia,

con las lenguas Guaraní, vulgar en todas

las Provincias del Paraguay, y con la Qui–

randi, propria de todo el partido de la Ciu–

dad de Santa

Fe,

valiendose para estas dos.

ultimas de' Interprc:te inteligente. No son

ponderables las veras, con que se aplicaron

a

este penoso trabajo, y causa adm1racion

solo el averle emprendido, quanto mas

averle concluido con felicidad, haciendo

tambien copiosos Vocabularios en

todas

ellas....

»

(r, 98).-Describe algo más ade–

lante el mi_smo

P.

Lozano los trabajos del

P.

Barzaoa durante su estancia entre los

Indios Mataráes, y prosigue de esta mane–

ra: «Empeñose en aprender de nuevo otras

tres lenguas, la Natija, la Quiroquini, desde

los rudimentos primeros, y la Guara ni, de

que tenia algunos principios: en todas hizo

Artes, Catecismos, y algunos Sermones de

los Mysterios principales de nuestra Santa

Fe :

y aun despues hizo lo mismo en el

Idioma, nada facil, de los A bypones»

(1,

ro5).

Dándonos, por fin, cuenta el mismo P. Lo–

zano de cómo el P. Barzana, mientras vivió

en el Cuzco, se aplicó

<~a

componer en las

dos lenguas, Castellana, y Quichoa, una

obra utilissima, en que comprehendio una

elegante explicacion de todo el Catecismo,

distribuhia en Homilias, y Sermones a pro·

posito, no solo para hacer capaces

a

los

Indios de los Mysterios de nuestra Santa

Fe,

sino para los Curas de almas, que fue

el principal blanco, que en esta obra se

propuso», añ.ade: «En adelante con el mismo

fin traduxo estas Homilias en otras cínco

lenguas Indicas, muy usadas en las Provin–

cias de la America Austral: _esto es, en la

Puquinica, que se hallaba en diversas par–

tes del Peru: en la Tonocotica, y Catamar–

cana, vulgares entonces en dos grandes

distritos del Tecuman

[sic]:

en la Natixana,9

Mogoznana: comun

a

los Pueblos del Rio

Bermejo¡ y en Ja Guarani, que corre por

espacio de mil leguas, desde el Paraguay

hasta los fines del Brasil. Tambien traJ uxo

en las mismas cinco lenguas otrc. obra, que

compuso aora en el Cuzco en la lengua

Quichoa general, y

fue

un methodo para

administrar, y recibir con fruto el Sacra–

mentó de l¡i. Penitencia....

»

(págs.

301-2).

En ninguno de estos párrafos, ni en los

·copiados anteriormente e::l el núm. 5687

1

ni

en ningún otro de los muchos que tanto en

la

Hútoria

del Paraguay, como en la

Des–

cripcion Chorographica de l Gran Chaco,

dedica el P. Lozano·á los trabajos lingüís–

ticos del P. Barzana, insinúa siquiera que

se hubiese impreso ning11110 de sus

Vocabu–

larios, Artes

ni demás escritos, que con

tanta minuciosidad nos describe.

Por lo que hace en particular á los que

moti van este artículo, tan ajeno está de

darlos por impresos el af10 de

I

590, que de

sus mismas palabras se deduce con toda

evidencia que ni aun era posible que, algu–

nos de ellos

~

lo menos, estu vieran en dis–

posición de imprimirse por ese tiempo.–

Dícenos en una parte que el

P.

Barzana

comenzó, a yudado del P. Añasco, á compo–

ner los

Vocabularios

y

Artes

de las lenguas

Tonocoté, Puquina y Guaraní en las Misio–

nes de Tucumán. Ahora bien, el

P.

Añasco

no llegó siquiera

á

esas Mis iones hasta el

año de 1590, ni parece que se juntara con

el P. Barzana hasta ya entrado el de 1591

(1

1

90

y

488). Además, consta por el mismo

P. Lozano que el

P .

Barzana no partió de

Tucumán á Matará hasta el año de 1591

(r,

io2);

y, sin embargo, allí fué donde

aprendió la lengua Natija ó Mogosna «desde

los rudimen tos primeros», y se perfeccionó

en Ja Guaraní «de q ut: tenía , algunos prin–

cipios».- Todo

c~ntribuye

y viene á pro–

bar, como se ve, que es pura in vención ó

engaño lo que nos cuentan los bibliógrafos,

sobre la existencia de la edición peruana

de

I

590.

Esa nos parece la verdadera razón de que

ninguno de ellos haya conseguido dar hasta

ahora con .ningún ejemplar de

Lext"ca et

Prcecepta,

<di vre tres-rare, cité par Sotwel....,