'
LOS SIETE ANGELES DEL APOCALYPSIS
349
etcétera; y que del P. Francisco Soares, de
Torres-Vedras, en Portugal, hay una
Lo–
gica
impresa en Coimbra
y
reimpresa en
• Evora. ¿Habrá contribuído esta circunstan–
cia á alguna confusión de autores?
5940.-Los Casos raros de Vicios, y
Virtudes. Obra del P. Diego Luis de San
Vítores, de la Compañia de Jesus, tradu–
cida en lengua Tagala por el P. Pedro
Lope, de la misma Compañia, y publ,i–
cada por el
P.
Fray Juan Laguna, del
Orden de San Francisco.
Tal, poco más ó menos, resultaría el títu–
lo de una obra estampada varias veces en
imprentas, naturalmente, de 'Filipinas, á
ser verdadera la siguiente noticia que nos
da Bar:ker en el artículo del P. Lope:
<~Los
Casos Raros de Vicios, y Virtudes, del
P. Sanvitores; traduit en langue tagale.
Cette traduction publiée par le franciscaine
P.
Fr. Jean Languna
[sic],
ful imprimée
plusieurs fois»
(u,
792:
cfr.
Sommervogel,
IV
1
1937).
Pero todo es pura confusión, nacida de
haber entendido mal á Latassa, que tampo–
co anda muy exacto, por cierto, en su ar–
tículo del
P.
Lope.
Según Latassa,
<~el
P.
Murillo en la His–
toria de Filipinas lib. 4, cap. 17...., advierte,
que tambien tradujo [dicho P. Lope]
Los
Casos Raros de Vicios,
y
Virtudes,
que pu–
blico el P. Franciscano Fr. Juan Laguna, y
se ha impreso otras veces» (1v, 10).-Mas
no es así. «Tambien traduxo
los casos 1·a–
ros»,
es lo único que advierte el P. Murillo
Velarde en su
Hzsto1·ia
(hoj. 356v.); ni
más ni menos que la
Razon de los escrito–
res,
q·ue sólo cita
<~Casos
raros en Tagalo»
(pág.
2),
sin determinar cuáles fueran los
que tradujo el P. Lope, si los «de Vicios, y
Virtudes», ó los «de la Confession», que son
enteramente di versos. - Los primeros los
escribió indudablemente el franciscano-fray
Juan de Laguna,
y
han tenido varias edicio–
nes¡ que es lo que nos quiso decir 'Latassa,
aunque procedió algo de ligero en suponer
que eran esos precisamente los que, según
el P . Murillo Velarde, había traducido al
tagalo el P. Lope. - Los segundos soil' los
que, si bien impresos á nombre del
P.
Cris–
tóbal de Vega, y malamente atribuídos por
algunos al
P.
Sanvitores, consta· (por el
núm. 3822) haberlos escrito el
P.
Jerónimo
López; el cual no tuvo ninguna parte, como
ni tampoco el
P.
Sanvitores, en
Los Casos
de Vicios,
y
Virtudes.
Pero, al fin, ¿cuáles
s~rán
los traducidos
por el
P.
Lope? Suponemos que, en efecto,
los «de la ConfCfsion». - Mas ¿llegarían á
imprimirse? Lo ignoramos.
5941.-Los Procedimientos de la Ciu–
dad de Cordoba, y fidelidad guardada al
Emperador Carlos
V.
Rey de España en
el tiempo de las Comunidades.
Nicolás Antonio, de quien copiamos este
título, dice que el P. Martín de Roa «s ub
nomine.... D. Andrere de
YI:orale~
Cordu–
bensis decusionis ed idisse fertur:
Los Pro–
cedz'mzentos de la Ci'udad de lordoba....,
ut
scribit
Bibliothectl!
<1.uctor»
(u,
1ro).-Ale–
gambe,
á
quien se refiere Nicolás Antonio,
asegura, en efecto, que «edidit. .. sub nomi–
ne Domini Andrece de Morales Senatoris
Cord ubensis, Cord ubensis Rei
p.
officia, pro
Hispaniarum Rege Carolo V. Imperatore
contra tumultuantes, vulgo
Commumtates»
(pág. 330);
y
lo mismo repiten Sotuelo (pá–
gina 592), Backer (m,
222)
y
Sommervog_el
(vr, 1895).-Pero véase arriba el núm. 5787,
y
luego, más adelante, el 5993.
5942.--Los Siete Angeles del Apoca–
lypsis en siete Sermones de los siete
Miércoles de
Cuaresr~1a,
Que predico en
la iglesia Catedral de Lima el R. P.M. Ge–
ronimo Salduendo de la Compañia de
Jesus, Cathedratico de Filosofia, que fue
en el Colegio Maximo de San Pablo, y
los consagra Al Exmº e lllusmº Señor
Doct. D. Melchor de Linan, y Cisneros
del Consejo de su Magestad, Arzobispo
de Lima Virrey, qu.e fue Governador, y
Capitan General de los Reynos del Peru_,
Tierra firme, y Chile, etc. En Lima,
•