3ó0
LUDOVICI DE PONTE MEDITAT
Acosta de Joseph de Contreras, Año
de 1695. - En 4.º, de 510 ps., s. las
hs. p.
n.
No respondemos de la exactit ud del título
que trae Sommervogel, tomado de las notas
manuscritas de Torres Saldamando, con esta
noticia preliminar: «SALDUENDO, JERó–
ME
DE,
né
a
Lima, professa la philosophie
a
Lima et la théologie
a
Cuzco.-Je ne trouve,
a
cette époque, que
Fr anr;ois-Xav ze1' Sal–
dttendo ,
le précédent. En
1695 ,
il était au
college de la Plata, appliqué au saint mi–
nistere»
(vn,
460, 461).
En efecto, parece
que se equivocó el nombre en la copia de
· Saldamando.
5943. - Ludovici de Ponte Meditatio–
¡mm de Vita et Passione Christi Libri
II,
ex Hispani co in latinum versi. Coloni re ,
Kinckius,
I
6
I 2.
Cita de Backer
(r,
2
19) ,
que atribuye la
traducción al P. Ricardo Gibbons, pero que
realmente creemos que no existe más que
en la imaginación ó inadvertencia de los
bibliógrafos, nacida de un error de pluma ó
de imprenta.-«Ludouici de Ponte Medita–
tionum de Vita
&
Passione Christi libros
II.
ex Hispanico fecit Latinos», dice de él Ale–
gambe (pág.
408),
á quien copia Sotuelo con
la añadidura de que además «Anglice vertit
ex Hispanico....
j)tfeditationes Ludotáá
de
Ponte.
apposito suo nomine
1610.
in
8.»
(pág.
7 19).
En efecto, hay suyas unas «Me–
ditations uppon the Mysteries of our Holy
Faith .... Composed
in Spanish by
the
R.
F.
Luys de la Puente of the Society of
Jesus.... And T ranslated into English by
F.
Rich . Gibbons of the same Society. [[The
First Part.-The Second Part.].
1610
»,
dos tomos en
8.
0 ,
de
359, 306
págs. Mas,
una de dos: ó ignoraba Alegambe la exis–
tencia de esta traducción inglesa, ó se le es–
capó, dado que no se la pusieran los cajistas,
la palabra
L atúios
en vez de
A nglt'cos.
Duro
se nos hace de creer lo primero ; y tanto
más probable lo seg undo, cuanto que en sus
dos li'bros
parece que quiso, sin duda, expre–
sar las
dos
pa1·tes
del texto inglés: fuera de
que tampoco hay q uien hast a ahora dé
muestras de haber visto ningún ejemplar de
la traducción latina.
Verdad es que todavía la cita Backer,
suponiéndola, ya tradúcción
(1,
2119),
ya
compendio ó extracto
(n,
2184),
y
aun Som–
mervogel, llamándola por dos veces «un
~xtrait,
plutót qu'un abrégé» en su
Dictiontt.
(co l.
8)
y
Biblioth.
(11,
1824).
Pero no duda–
mos sino que este último habló en ellas por
boca de su predecesor, como quiera que ni
en el artículo del P. Luis de la Puente ni
en el del P . Ricardo Gibbons menciona se –
mejante extracto, compendio ó traducción
latina, que supone en el del P. Juan Darde,
según vimos en el núm.
22.
Backer tampo–
co hizo más que copiar á Sotuelo, añadién:
dale el lugar y fecha de la impresión que
aquél omitió, lo mismo que Alegambe, y
que tenemos por enteramente obreptieios.
Si no pareciera excesivo atrevimiento, di–
ríamos que, bien á Backer, ó bien á quien
le engañó, hubo de zumbarle al oído el tí–
tulo de
<~ R.
P . Lvdovici de Ponte Societatis
Iesv, Meditationvm de prrecipvis fidei No–
st rre
Mysterij~,
Vi tre ac Passionis
D.N.
Iesv
,
Christi .... Colonire, Apµd Ioannem Kinc-
kium, sub Monocerote. Anno M.DC.XII... .
»
Sólo que este títul o no convenía á ninguna
traducción del
P.
Gibbons, sino á la que en
varios tomos estaba publicando el P. Mel–
chor Treviño.
5944.-Lvdovicvs Petrvs Francesivs
de Moribus gentium et Hebrreorum.
Véase el núm.
4204,
donde probamos que
no debe de existi r ·tal obra, atribuída al
P.
Martín de Roa.
5945 .:_Lyrica et Georgica in
B.
Ma–
riae Guada lupan re
elogium. (Vers
1770
[?].)
(Par le P. Franc.;ois Xavier
ALEGRE.)
Cita de Sommervogel en la B. M. (pá–
gina
r99,
núm.
1959),
que tomó la noticia ·
de Beristain (z,
50)
y Backer
(r,
64);
pero en
la
B1"bHotlt.
sospecha, y con razón, que este
Elogio
q'uedó in édito
(r,
154),
como también
varias otras obras que Beristain da mala–
mente por impresas.-Véase lo dicho en el
núm.
5682.
'