..
LECCIONES SACRAS
341
cincuenta y tres años»; en 8_
0 ,
de 144 hojs.,
s. 8 de port., etc. (pág. 84, núm. 95).
Es tanto más de notar el descuido de
Sommervogel, y menos de excusar su in–
trusión de
la ~ dicha
.cláusula, cuanto que
pudo haber visto que el mismo Pérez Pas–
tor menciona una reimpresión de esta obri–
lla, hecha ya el «Año de mil
't ,
quiniétos
'l.
treynta
'l.
ocho
añus>~
(pág. 73, núm. 175).
cuando só)o contaba el P. Ribadene¡ra
· nueve de edad; y
~un
advierte
al~í
mismo
haber visto edición de ella de 15
i
5 (pág.
I
20,
núm. 303), conviene á saber, de once años
antes de que naciera nuestro toledano.
Es cierto que también el
P.
Ribadeneyra
tradujo el «Libro de las .Meditaciones, Soli–
loquios, y Manual del Glorioso Doctor de
la Iglesia San Agustin»; pero eso fué el año .
de 1594, y la razón que tuvo para traducir–
lo, la que él mismo nos descubre en su de–
dicatoria de 28 de Agosto de
I
594 á la Du–
quesa de Arcos, D.ª Teresa de Zúñiga. «An–
dana (dice) este libro antes de
ago~a
impres–
so sin nombre del que le traduxo: y con vn
lenguage tan poco pulido que le quitaua
mucha de la gracia de su Autor, y de la gra–
uedad y alteza de sus sentencias, y dul<,tura
de palabras, y suauidad, y espíritu de los
afectos, deque todo el libro ·esta ta lleno....
»
(P.
u,
632 de sus
Obras
en la ed. de l604-
1605)
.-Ade11J.ás, en el prólogo «Al Chris–
~iano
y
benigno. Letor» de sus «Confessio–
nes del Glorioso Doctor de la Iglesia San
Agustin:., que, sin duda ninguna, es de ha–
cia el mes de Septiembre de 1596
1
habla del
«comun y piadoso desseo de la gente deuota
y espiritual, que por no auerle descontenta–
do la traducion que yo hize aora dos años,
de las meditaciones del mismo santo Padre,
me pedia estas Confe5signes coµio por justi–
cia»
(i'bid.,
729).
5925.-Las Troyanas; Tragedia de
Séneca en castellano. II_Jlp. en Italia.
.No creemos que llegara á imprimirse esta
traducción del P. Agustín de Castro, por lo
que diremos en la
«
Vt'da del P. :José Cam·
poi....
en el núm.
6072 ~
5926.-Laureata triumphantis Miner–
vre fulmina pro Deipara Immaculata.
Auctore Musreo Dertuser Societatis Jesu.
Barcinone,
I
746
[?
1716].
Ideó este título, con el nombre de un
P.
Dertuser y la fecha de 1746, Backer
(r.
1395),
á
quien copió Sommervogel en su
Dictiomi.
(col. 473), cuidando sólo de co·
rregir en el Apéndice la fecha del año 1746
en la de 17
I
6 (col.
I
16q:
cfr.
B.
M.,
pág 76,
núm. 748). En la
Biblioth.
mantiene el tí–
tulo con la corrección del año, pero advir–
tiendo que la obra es seudónima, é impresa ·
á nombre de un P. ó H. Museo Dertuser
(n.
I483:
cfr.
rx,
I
140).
Todo es yerro manifiesto, nacido de que
Backer leyó mal el texto .de López de Arbi–
zu, que dice así: «Scripsit [P.
Martir.usCo–
rredor] .... Poemata varia in selectiora Sa–
crre Scripturre loca, pro purissimo Virgíneo
Conceptu cum titulo Laureata triumphan–
tis Minervre fulmina pro Deipara immacu–
lata . Excussa nomine Muscei Dertusen.
Societatis Jesu. Barcinone. Anno
I
7
I
6
»
(pág.
;:5).
Quien; decir que la obra se im–
primió á nombre del Museo ó Academia del
Colegio de la Compañía de Jesús de Torto–
sa, no que fuera su autor un P. ó H. llama–
da
Museo l)artuser,
ni que el
P.
Corredor
se valiera de ese seudónimo, como todavía
lo hallamos indicado en la siguiente fórmu–
la de Hartzen busch :
«
M
usreus Dertuser–
Martin Corredor, jesuita....» (pág. 91).
5927.-Lecciones Sacras del Exjesui–
ta Juan Bautista Roberti, traducidas de
italiano en español.
Hablando el P . Luengo en su
D iario
del
P. Miguel Clemente, dice así: «Ha traduci–
do a la lengua española las eruditas Lec–
ciones acras del
pe
Roberti, Jesuita Italia·
no...• La traduccion se ha impreso en Espa·
ña, y no veo que ande por aquí¡ y sea por
haversela dedicado al Príncipe de la Paz, o
solo por haverle presentado algunos exem–
plares, ha tenido Clemente una carta mu.i
expresiva del dicho Principe, y juntamente
la segunda pension....
»
(Año 1807, pág. 6).