Table of Contents Table of Contents
Previous Page  354 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 354 / 632 Next Page
Page Background

;

L

5915.-L'HommeChrétien et Détrom–

pé. A Paris.-En

I

2.º

Hablando Latassa de

El Comvlg atorio

del

P.

Baltasar Gracián, dice lo siguiente:

«Trad-uj~

.... este Escrito en frances el....

P.

Courbeville. Se imprimio en Paris en

12,

con el tí tu lo de

el Hombre Christúzno,y D es–

enga1iado»

(m,

270).

Pero hay aquí varias equivocaciones fáci–

les de corregir. - Ante todo, aunque el

P. Courbeville tradujo al francés algunas

obras del P . Gracián, como puede verse en

los núms. 413 3, 4173 , 4174 y 4221, no

consta que tradujera la de

El Comvlgatorio.

Una traducción de ella registramos en el

núm. 4255, hecha por quien se encubrió

bajo las iniciales «C. D.

L.

G.», y en la_pri–

mer~

de las cuales pudiera leerse

«

Courbe–

ville», pero que realmente lo son de «Clau–

de de la Gran ge», el cual dió, además,

á

su

traducción el título de

<d llfodele d'une sainte

et

parfaite Communion .... » ,

tan diverso del

que aparece en Latassa. - Es posible, por fin,

que llegara

á

oídos de nuestro bibliógrafo

que existía traducida al francés una obra

del P. Gracián, intitulada

«L ' H omme dé–

trompé..•.

»,

como, en efecto, existe y queda

descrita en el núm . 4 r 32 ; pero no tuvo tal

vez quien le avisase que ni esa es traduc–

ción de

El Comv lgaton·o,

sino

de "«El Cr i–

ticon....

»

(del núm. 3960), ni su traductor

fué el P. Courbeville, sino el abogado

Mauno ri.

5916.-La Angelomachia. Por Valerio

Villa

As~oca .

-Backer (r, 117) y Sommervogel

(1,

251)

parece que admiten haberse estampado los

dos poemas de «La Angelomachia» y «La

Josefina», escritos por·el P. Lucas Al varez

con el medio anagrama de «Valerio Villa

Aszoca». Pero Beristain, de quien toman la

noticia, da más bien

á

entender que no lle–

garo·n á darse á luz.-«Disfrazado (dice)_con

el anagrama de

Valeri~o

Villa Aszoca

escri–

bió dos Poemas intitulados:

I.

«La Angelo–

machia».-2. «La Josefina».-En el.prime–

ro, que no he visto, parece que quiso descri–

bir la guerra de Luzbel en el Cielo.... El se–

gundo existe Ms. en la Bibl. de la Universi–

dad de México con este título: "Josephina

panegiris"....

»

(1,

66).

5917 .-La Beneficencia de Dios

y

la.

ingratitud del hombre. Por un Sacerdote

ex-Jesuita.

«C'est une traduction d'un ouvrage du

P. Diotallevi, S.

J.

Beri~tain

dit qu'elle est

imprimée. Elle existe en MS.

a

Mexico, 4.º,

ff.

203, sous le titre ci-dessus. Voir

Canton,

P., supra, col. 692, n .

;P>,

advierte Som–

mervogel en el artículo del P. José María

Castañiza (u, 823)¡ y en el lugar de la refe–

rencia: «La be11eficencia de Dios; y la in–

gratitud del Hombre. Por un sacerdote ex–

jesuita. 4º, 2 vol.,

ff.

214 et 206.-Dans une

bibl. du Mexique. Sur les dos de ce MS.

011

lit : "P. Canton. Beneficios de Dios."»

(u, 692-93) .-La traducción qos parece, in–

dudablemente, del P. Castañiza,

á

quien se

la atribuye también Beristain.

En todo caso, hay alguna inexa<:titud en

r