;
L
5915.-L'HommeChrétien et Détrom–
pé. A Paris.-En
I
2.º
Hablando Latassa de
El Comvlg atorio
del
P.
Baltasar Gracián, dice lo siguiente:
«Trad-uj~
.... este Escrito en frances el....
P.
Courbeville. Se imprimio en Paris en
12,
con el tí tu lo de
el Hombre Christúzno,y D es–
enga1iado»
(m,
270).
Pero hay aquí varias equivocaciones fáci–
les de corregir. - Ante todo, aunque el
P. Courbeville tradujo al francés algunas
obras del P . Gracián, como puede verse en
los núms. 413 3, 4173 , 4174 y 4221, no
consta que tradujera la de
El Comvlgatorio.
Una traducción de ella registramos en el
núm. 4255, hecha por quien se encubrió
bajo las iniciales «C. D.
L.
G.», y en la_pri–
mer~
de las cuales pudiera leerse
«
Courbe–
ville», pero que realmente lo son de «Clau–
de de la Gran ge», el cual dió, además,
á
su
traducción el título de
<d llfodele d'une sainte
et
parfaite Communion .... » ,
tan diverso del
que aparece en Latassa. - Es posible, por fin,
que llegara
á
oídos de nuestro bibliógrafo
que existía traducida al francés una obra
del P. Gracián, intitulada
«L ' H omme dé–
trompé..•.
»,
como, en efecto, existe y queda
descrita en el núm . 4 r 32 ; pero no tuvo tal
vez quien le avisase que ni esa es traduc–
ción de
El Comv lgaton·o,
sino
de "«El Cr i–
ticon....
»
(del núm. 3960), ni su traductor
fué el P. Courbeville, sino el abogado
Mauno ri.
5916.-La Angelomachia. Por Valerio
Villa
As~oca .
-Backer (r, 117) y Sommervogel
(1,
251)
parece que admiten haberse estampado los
dos poemas de «La Angelomachia» y «La
Josefina», escritos por·el P. Lucas Al varez
con el medio anagrama de «Valerio Villa
Aszoca». Pero Beristain, de quien toman la
noticia, da más bien
á
entender que no lle–
garo·n á darse á luz.-«Disfrazado (dice)_con
el anagrama de
Valeri~o
Villa Aszoca
escri–
bió dos Poemas intitulados:
I.
«La Angelo–
machia».-2. «La Josefina».-En el.prime–
ro, que no he visto, parece que quiso descri–
bir la guerra de Luzbel en el Cielo.... El se–
gundo existe Ms. en la Bibl. de la Universi–
dad de México con este título: "Josephina
panegiris"....
»
(1,
66).
5917 .-La Beneficencia de Dios
y
la.
ingratitud del hombre. Por un Sacerdote
ex-Jesuita.
«C'est une traduction d'un ouvrage du
P. Diotallevi, S.
J.
Beri~tain
dit qu'elle est
imprimée. Elle existe en MS.
a
Mexico, 4.º,
ff.
203, sous le titre ci-dessus. Voir
Canton,
P., supra, col. 692, n .
;P>,
advierte Som–
mervogel en el artículo del P. José María
Castañiza (u, 823)¡ y en el lugar de la refe–
rencia: «La be11eficencia de Dios; y la in–
gratitud del Hombre. Por un sacerdote ex–
jesuita. 4º, 2 vol.,
ff.
214 et 206.-Dans une
bibl. du Mexique. Sur les dos de ce MS.
011
lit : "P. Canton. Beneficios de Dios."»
(u, 692-93) .-La traducción qos parece, in–
dudablemente, del P. Castañiza,
á
quien se
la atribuye también Beristain.
En todo caso, hay alguna inexa<:titud en
r