Table of Contents Table of Contents
Previous Page  349 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 349 / 632 Next Page
Page Background

INTRODUCCION A LA LE TGUA GRIEGA

333

5904.-Instruccion al pueblo acerca de

su salud. En Madrid,

I

804.

Son «3 tomos que escribió

á

ruegos de

D. Francisco Elejaga, secretario de la lega–

cion española, que se publicaron en Madrid

en 1804 despues de su muerte», dice Dávila

y Arrillaga en el artículo que dedica al

H. Miguel de Zabala en el

D iccúm. imivers.

de Ht'st.y de Geogr.

(impr. en Méjico: vrr,

628).-Pero debe de ser evidentt:: equivoca–

ción. Pues, ante todo, el

H.

Zabala sobrevi–

vió hasta 4 de Mayo de l.806. Además, Caba–

llero, de quien indudablemente se tomó la

noticia, habla de los dichos tres tomos, aun

el año de 1816, como de «mss. quos Fran–

ciscus Elejaga Legationis Hispanicae apud

S. Sedem a secretis, habuit a Zabala Ma–

tritum, ut ederentur, mittend0s»

(n,

105:

cfr.

Backer,

m,

1634, y Sommervogel,

vm, 1377).

5905.-Interpretacion de Jos libros de

Plinio

~

eronense de Natura rerum.

Backer la da por impresa en el artículo

del P. José Rafael Campoy.-Pero véase el

núm. 5726.

5906.-Interpretatio grceco-latina [ho–

miliae vrI. sancti Basilii].-En dozavo.

No se publicó esta traducción del P. Blas

Miner, como veremos en

«Ritos y costum–

bres....

~>,

en el núm. 6020.

5907.-Introduccion a la Lengua grie–

ga Obra del P. Buenaventura Giraudeau

traducida al castellano.

«lntroduction a la langue grecque par le ,

P. Giraudeau; trad uite en espagnol», dice

Backer en el artículo del P. Andrés Marcos

Burriel, donde la registra con la nota de

que salió á luz anónima (r, 963:

cfr.

2136).

«Traduction espagnole de

l'Introduction

a

la langue grecque,

du P. Bonav. Girau–

deau, S.

J.,

publiée en 1739», dice también

Sommervogel en el artículo del P. Burriel

(n, 404), y repite luego en el del P. Girau–

deau: «Le P. André Burriel traduisit cet

ouvrage e n espagnol sous

l'anonyme»

(m,"

1447), suponiendo ó dando" por cierto,

lo mismo que su predecesor y varios otros

bibliógrafos, que llegó realmente

á

impri–

mirse, aunque ninguno de ellos nos advierte

dónde ni cuándo, pues la fecha de

I

739

que trae Sommervogel, es

la

de la primera

edición latina del ori ginal del P. Girau–

deau.

Que el

P.

Burriel tradujera, en efecto,

gran parte, á lo menos, de la obra del gra–

mático francés, es cosa que no se puede ne- ·

gar, como parece por la siguiente clámula

que leemos en sus

Apmztamientos de t'deas.

«Con este papel ira (dice en ellos) el ultimo

Quaderno de la traduccion en Castellano

que yo erpprehendi este Verano pasado con

mi Herm.

0

Jesuita

Antom·o

de el Arte nuevq

del

P.• Giraudeau

que

N.

P.e General re–

partio poco ha a todos los Colegios de la

Comp.ª Mi designio fue , que nos sirviese a

mi Herm.

0

Jesuita, y a mi,

y

tambien irla

embiando por pliegos al Herm.

0

menor

Pedro..•.:

y tambien de camino preparar

algo, que despues pudiese servir al Publico,

fin, que spre he tenido presente. Esta tra–

duccion se huviera acabado, a pesar de ocu–

paciones forzosas, si no huviera llegado

Vispera de N. P.• S.n Ignacio el orden, para

marchar a Yndias; pero es facil concluirla.. ..»

(boj.

6o).

'

No tenemos noticia ni aun de que se

concluyera esta curiosa traducción; menos

de que, al fin, se imprimiera.-Hervás, que

estaba muy al tanto de los trabajos del

P. Burriel, coloca en la lista de sus manus·

critos la «Introduccion a la lengua griega:

obra del jesuita Buenaventura Giraudeau»,

con esta nota: «Burriel en el r 748 medito

publicar en español los elementos gramati–

cales del griego escritos por Giraudeau»

(r, 28).-Caballero, que tambi én estaba muy

enterado de las obras del P. Burriel, cita

igualmente entre las muchas que dejó iné–

ditas,

y

dignísimas de que algún amigo de

las letras las diera á conocer por medio de la

estampa:

«Introduccion a la lengua griega.

Est versio hi spanica grammaticre grrecre

Bonaventurre Giraudeau» (Mss., núm. 469).