INTRODUCCION A LA LE TGUA GRIEGA
333
5904.-Instruccion al pueblo acerca de
su salud. En Madrid,
I
804.
Son «3 tomos que escribió
á
ruegos de
D. Francisco Elejaga, secretario de la lega–
cion española, que se publicaron en Madrid
en 1804 despues de su muerte», dice Dávila
y Arrillaga en el artículo que dedica al
H. Miguel de Zabala en el
D iccúm. imivers.
de Ht'st.y de Geogr.
(impr. en Méjico: vrr,
628).-Pero debe de ser evidentt:: equivoca–
ción. Pues, ante todo, el
H.
Zabala sobrevi–
vió hasta 4 de Mayo de l.806. Además, Caba–
llero, de quien indudablemente se tomó la
noticia, habla de los dichos tres tomos, aun
el año de 1816, como de «mss. quos Fran–
ciscus Elejaga Legationis Hispanicae apud
S. Sedem a secretis, habuit a Zabala Ma–
tritum, ut ederentur, mittend0s»
(n,
105:
cfr.
Backer,
m,
1634, y Sommervogel,
vm, 1377).
5905.-Interpretacion de Jos libros de
Plinio
~
eronense de Natura rerum.
Backer la da por impresa en el artículo
del P. José Rafael Campoy.-Pero véase el
núm. 5726.
5906.-Interpretatio grceco-latina [ho–
miliae vrI. sancti Basilii].-En dozavo.
No se publicó esta traducción del P. Blas
Miner, como veremos en
«Ritos y costum–
bres....
~>,
en el núm. 6020.
5907.-Introduccion a la Lengua grie–
ga Obra del P. Buenaventura Giraudeau
traducida al castellano.
«lntroduction a la langue grecque par le ,
P. Giraudeau; trad uite en espagnol», dice
Backer en el artículo del P. Andrés Marcos
Burriel, donde la registra con la nota de
que salió á luz anónima (r, 963:
cfr.
2136).
«Traduction espagnole de
l'Introduction
a
la langue grecque,
du P. Bonav. Girau–
deau, S.
J.,
publiée en 1739», dice también
Sommervogel en el artículo del P. Burriel
(n, 404), y repite luego en el del P. Girau–
deau: «Le P. André Burriel traduisit cet
ouvrage e n espagnol sous
l'anonyme»
(m,"
1447), suponiendo ó dando" por cierto,
lo mismo que su predecesor y varios otros
bibliógrafos, que llegó realmente
á
impri–
mirse, aunque ninguno de ellos nos advierte
dónde ni cuándo, pues la fecha de
I
739
que trae Sommervogel, es
la
de la primera
edición latina del ori ginal del P. Girau–
deau.
Que el
P.
Burriel tradujera, en efecto,
gran parte, á lo menos, de la obra del gra–
mático francés, es cosa que no se puede ne- ·
gar, como parece por la siguiente clámula
que leemos en sus
Apmztamientos de t'deas.
«Con este papel ira (dice en ellos) el ultimo
Quaderno de la traduccion en Castellano
que yo erpprehendi este Verano pasado con
mi Herm.
0
Jesuita
Antom·o
de el Arte nuevq
del
P.• Giraudeau
que
N.
P.e General re–
partio poco ha a todos los Colegios de la
Comp.ª Mi designio fue , que nos sirviese a
mi Herm.
0
Jesuita, y a mi,
y
tambien irla
embiando por pliegos al Herm.
0
menor
Pedro..•.:
y tambien de camino preparar
algo, que despues pudiese servir al Publico,
fin, que spre he tenido presente. Esta tra–
duccion se huviera acabado, a pesar de ocu–
paciones forzosas, si no huviera llegado
Vispera de N. P.• S.n Ignacio el orden, para
marchar a Yndias; pero es facil concluirla.. ..»
(boj.
6o).
'
No tenemos noticia ni aun de que se
concluyera esta curiosa traducción; menos
de que, al fin, se imprimiera.-Hervás, que
estaba muy al tanto de los trabajos del
P. Burriel, coloca en la lista de sus manus·
critos la «Introduccion a la lengua griega:
obra del jesuita Buenaventura Giraudeau»,
con esta nota: «Burriel en el r 748 medito
publicar en español los elementos gramati–
cales del griego escritos por Giraudeau»
(r, 28).-Caballero, que tambi én estaba muy
enterado de las obras del P. Burriel, cita
igualmente entre las muchas que dejó iné–
ditas,
y
dignísimas de que algún amigo de
las letras las diera á conocer por medio de la
estampa:
«Introduccion a la lengua griega.
Est versio hi spanica grammaticre grrecre
Bonaventurre Giraudeau» (Mss., núm. 469).