272
COGITATIONES CHRISTIA
' JE
sin advertir en qué forma ni año salió á luz.
En cambio Beristain afirma, que en esta
«edicion primera no se expresó el nombre
del autor» (n, 173), y lo mismo suponen
Backer
(n,
767) y Sommervogel
·en.
127:
B. 1v, r8i6; 1x, 979). Pero dudam9s que
realmente exista semejante edici ón primera
de la
ChrisHana Poesis,
incluída en las pá–
ginas 374-512 de
«Poeti"canem Institvtionvm
Li'ber ....
»,
de que hablamos en el número
I
587.
5746.-Cogitationes Christianre [Do–
minici Bohursi, Soc. Jesu, latino carmine
translatre a Franc.
X.
Idiaquez, Viceco–
mite Zolinre.
I
7
3
2?].
«Les pensées, chrétirnnes pour tous les
jours du mois, par le
P.
Bouhours: traduc–
tion latine en vers élégiaques. Idiaquez fit
cette traduction avant son entrée dans la
Compagn ie», dice Backer
(n,
232· 33); y
Sommervogel: «Le P. Fr. Xav. Tdiaquez
traduisit les
P ensées
en vers lati ns , et publia
cet ouvrage avant son entrée au noviciat,
vers 1732»
(r,
1898:
c[r .
rv,
547).- Pero á
Sommervogel le engañó Backer, que da
también por impresa la obra: y el engaño de
Backer nació de suponer que la daba igual–
mente por impresa Caballero á causa de ha–
berla colocado por descuído entre las que
realmente lo fueron
(r,
161).
Lo que hay de cierto en el caso es lo que
nos cuenta el P. Navarrete. «lnter alios
(dice) frequentissime volvebat libellum in–
scriptum
Cogitattones Christiance
Dominici
Bohursi Soc. Jes., cujus viri nomen propter
scripta opera, stilique proprietatem, et ele–
gantiam, qua ea scripta sunt, celebratissi
mum erat in Gallia. Hoc autem ejus opu–
sculum Vicecomiti Zolin re sit pl acuit, ut
illud inter Aulre occupationes latinis Elegís
suscep_erit convertendum: et, qnod mirere
magis, dum ven atum prodire cogeretur ,
bonam hujus carminis partem inter sih'as ,
ac dumeta composuit. Reli cti s qnippe non
raro venationis comitibus, dum hi perse–
quendi s feri s insistunt, ipse cond endi s ver ·
~ i bu s,
qui bus impiorum configeret dogmata,
subter aliquam arborem occupabatur. Opus
hoc, Auctoris manu pulcherrime conscri–
ptum, viditolim Josephus Petiscus, illudque
ad perfecti Elegiaci carminis leges exactum
esse asserit, ac tot fere in eo Elegos conti–
neri, quot Ovidius in libris de Ponto, ac de-
Tristibus complexus est»
(Vita Franc.
Xav. Idiaquezzi",
págs. 6-7; ó sea,
De Viris
Illust.,
II,
206-7).
Este de
Cogitati"ones Christiance
es el
1.<tomo
de elegías latinas en que se continúan
[?
con tenían] los pensamientos cristianos
del P. Bouhours »
1
citado por el H. Lizarga–
rate en su
E11sayo
(pág. 173), y por el mis–
mo Sommervogel entre los manuscritos
del P. Idiáquez (rv, 549).
5747.-Coleccion de poesías naciona–
le~
bascongadas, impresa en Burgos.
El
H. Lizargarate, en sus
Vz'das de algu–
nos Claros Varones Guipuzcoanos,
la pone
entre las obras «dudosas» del P. Manuel de
Larramendi (pág. 280); pero es posible que
no exista, á lo menos coh este título.
5748 .-Colloquia de particulis oratio–
num Vallisoleti, 165 ....
,
Cita de Sommervogel en su
Dictionnai're,
con la atribución de «Par le
P.
Valérien
REGUESCO», y la nota de que «nos biblogr¡i–
phes espagnols se bornent
a
dire au sujet
de l'édition 167
5:
"srepi us Vallisoleti et
alibi recusa, qure prre manibus hodieque te–
run t ur ''»
(rol.
I
38). Tomó la rroticia de Bac–
ker, el cual, al copiarla del artículo que el
Cata!. Script. Prov. Gastell. S. y.aba.
I
67 5
dedica al P. Valeriano Requejo(pág. 18), es –
tropeó el apellido de este escritor, algo bo–
rroso en el original que tenemos á la vista.
Tal es el origen del nombre del P. Regues·
co, que aparece primero en Backer (m, 98),
y se reproduce luego aun en la
Bi'bliÓtheque
de Sommervogel (v1, 1612-13), que, mejor
info rmado, lo tacha más adelante, como era
natural, advirtiendo que es equivocación por
el del P. Requejo (rx , 798), de quien había
ya hablado oportunamente (vr,
I
669-70),
así como también Backer (m, i23).-Pero
, tod avía queda por corregir en Sommervo-