CARTAS CRITICAS, FESTIVAS, MORALES,
26S
Josef Antonio_Constantini, Traducidas al
español por un Presbitero desocupado.
En Madrid.-Ocho tomos en 8.
0
Dice Monlau que el P. José Francisco de
Isla comenzó en Calvi «á traducir al caste–
llano las estimadas
Cartas
del abogado José
Antonio Constantini, obra de ocho tomos
en octavo, que conduyó despues en los Es·
tados Pontificios»
(Vida del P. Isla,
pá–
gina
XI
del t. xv de la ed. de Rivadeney–
ra); y aun añade Luengo en su
Diario
que
«pudo despues embiar esta traduccion
a
Es–
paña, y
~lla
se ha impreso, y en el título se
dice que ha sido hecha por
un
Presbite1 o
desocupado.
Yo creere (prosigue Luengo)
que no se ignore en España que es el
P.
e
Isla
el traductor de aquella obra» (año 1781, pá–
gina 6o7).
Refiriéndose á la misma, asegura tam–
bién H ervás que «son varios tomos, que
se imprimían en Madrid»
(r,
86
v.);
aunque,
más mirado, Caballero parece colocar la
entre las que no sabe si se imprimieron· ó
no
(r,
164), mientras que
Bact.er(u,
286),
Gaud ea u
(Les Prü heurs burlesques,
pág. 480:
cfr.
111)
y
Sommervogel (1v, 683) la dan
por ciertamente inédita.
La vudad es que no se conoce ninguna
traducción castellana de las
Cartas
del abo–
gado Costantini impresa con nombre de un
Presbitero desocitpado.
La única traducción,
de que tenemos noticia, se intitula «Cartas
Criticas sobre varias Questiones eruditas,
científicas, physicas,
y
morales, a la moda,
y
al gusto del presen te siglo, Escritas en
idioma Toscano Por el Abogado Josef An–
tonio Costantini: Traducelas al Castellanó
Don Antonio Reguart» (12 . tomos.· en 8.
0
,
en Madrid: desde el año de
l
77 5
hasta el
de 1778).
¿Será seudónima esta traducción, como
se lo hemos oído sostener á un devoto y pai–
sano del P. Isla? ¿Confundirían ambas tra
ducciones Luengo y Hervás, noticiosos de
haber enviado la suya á Madrid su compañe–
ro de destierro? ¿Empezaría á imprimirse
la del
Presbzte1'0 desocupado,
y se quedaría
á medio imprimir, sin que saliera al público
por razones que no conocemos?
·Todo bien considerado, tenemos por in ·
dudable y cierto lo segundo. «Nada me im–
portará que las cartas de Co nstantini se i'm·
priman ó no se 'impriman. Lo que deseo es
recojas tú los manuscritos, como se lo tengo
escrito al que los tiene.... S1 ni la traduccion
ni el original lograron ahí el mayor aprecio,
será porque aquella sea floja y porque este
dice muchas verdades que amargan á fas
damas de la moda», escri be el mismo
P. lsla á su hermana en carta de 26 de Ju–
nio de 1780
(1,
300): señal evidente de que
no era suya la traducción impresa de
1775
á
J
778;
y
poco menos ·que evidente t ;i mb én
de que á mediados del año de
J
780 no se
había empezado la impresión de Ja suya, ni
llevaba camino de que pudiera empe1arse
algo después, con inminente riesgo de haber
de quedar incompleta por las causas que
insinúa el mismo
P.
Isla, m1l informado,
sin duda ninguna, de las que verdadera–
mente la retardaron
ú
obligaron á suspen–
derla .-A
l1ll
dado que no fuera nada floja
su traducción, ni amargara tanto como se
sospecha á las damas de la moda el original
de Costantini, no estaban los años de
I
780
y
J
781 para prometer mucha salida á la
nuev-a traducción de una obra .que, impre·
sa poco antes en 12 tomos. no había llama·
do la atención ni merecido el aprecio de Jos
cu riosos en E spaña.-Esa se nos figura ,que
fué la verdadera causa de que no se q uisie–
ran hacer gastos inútiles para dar
<j.,
conocer
el trabajo del
Presbz!ero des9cupado:
esa la
que debit:ran de haberle propuesto desde el
principio sus corresponsa les de Madrrd, y no
tenerle engañado con vanas esperanzas de
más ó menos cercana publicación.
·
Una observación para concluir. Según
Monlau, la colección de
Cartas
de Costan–
tini, traducida por .el P. Isla, constaba de
«ocho tornos en octavo»,
'y
de 12, como
hemos dicho, la traducida é impresa por
Reguart. ¿Serán dos diversas?-No. Costan–
tini empezó por dos tomos _nada más, es–
tampados el año de 1743, con nombre del
«Conte Agostino Santi Pupieni», anagrama
de
<~Giuseppe
Antonio Costantini»,
y
aña·
dió cuatro nuevos, los de 1744 á 1746: «in
tutto volumi 6
in-8.º»,
como avisa Melzi,
.añadiendo á continuación:
«F~rono
ristam·
pate col nome dell' autore e coll' aggiunta
.
'