Table of Contents Table of Contents
Previous Page  279 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 279 / 632 Next Page
Page Background

CARTAS CRITICAS, FESTIVAS, MORALES,

26S

Josef Antonio_Constantini, Traducidas al

español por un Presbitero desocupado.

En Madrid.-Ocho tomos en 8.

0

Dice Monlau que el P. José Francisco de

Isla comenzó en Calvi «á traducir al caste–

llano las estimadas

Cartas

del abogado José

Antonio Constantini, obra de ocho tomos

en octavo, que conduyó despues en los Es·

tados Pontificios»

(Vida del P. Isla,

pá–

gina

XI

del t. xv de la ed. de Rivadeney–

ra); y aun añade Luengo en su

Diario

que

«pudo despues embiar esta traduccion

a

Es–

paña, y

~lla

se ha impreso, y en el título se

dice que ha sido hecha por

un

Presbite1 o

desocupado.

Yo creere (prosigue Luengo)

que no se ignore en España que es el

P.

e

Isla

el traductor de aquella obra» (año 1781, pá–

gina 6o7).

Refiriéndose á la misma, asegura tam–

bién H ervás que «son varios tomos, que

se imprimían en Madrid»

(r,

86

v.);

aunque,

más mirado, Caballero parece colocar la

entre las que no sabe si se imprimieron· ó

no

(r,

164), mientras que

Bact.er

(u,

286),

Gaud ea u

(Les Prü heurs burlesques,

pág. 480:

cfr.

111)

y

Sommervogel (1v, 683) la dan

por ciertamente inédita.

La vudad es que no se conoce ninguna

traducción castellana de las

Cartas

del abo–

gado Costantini impresa con nombre de un

Presbitero desocitpado.

La única traducción,

de que tenemos noticia, se intitula «Cartas

Criticas sobre varias Questiones eruditas,

científicas, physicas,

y

morales, a la moda,

y

al gusto del presen te siglo, Escritas en

idioma Toscano Por el Abogado Josef An–

tonio Costantini: Traducelas al Castellanó

Don Antonio Reguart» (12 . tomos.· en 8.

0

,

en Madrid: desde el año de

l

77 5

hasta el

de 1778).

¿Será seudónima esta traducción, como

se lo hemos oído sostener á un devoto y pai–

sano del P. Isla? ¿Confundirían ambas tra

ducciones Luengo y Hervás, noticiosos de

haber enviado la suya á Madrid su compañe–

ro de destierro? ¿Empezaría á imprimirse

la del

Presbzte1'0 desocupado,

y se quedaría

á medio imprimir, sin que saliera al público

por razones que no conocemos?

·Todo bien considerado, tenemos por in ·

dudable y cierto lo segundo. «Nada me im–

portará que las cartas de Co nstantini se i'm·

priman ó no se 'impriman. Lo que deseo es

recojas tú los manuscritos, como se lo tengo

escrito al que los tiene.... S1 ni la traduccion

ni el original lograron ahí el mayor aprecio,

será porque aquella sea floja y porque este

dice muchas verdades que amargan á fas

damas de la moda», escri be el mismo

P. lsla á su hermana en carta de 26 de Ju–

nio de 1780

(1,

300): señal evidente de que

no era suya la traducción impresa de

1775

á

J

778;

y

poco menos ·que evidente t ;i mb én

de que á mediados del año de

J

780 no se

había empezado la impresión de Ja suya, ni

llevaba camino de que pudiera empe1arse

algo después, con inminente riesgo de haber

de quedar incompleta por las causas que

insinúa el mismo

P.

Isla, m1l informado,

sin duda ninguna, de las que verdadera–

mente la retardaron

ú

obligaron á suspen–

derla .-A

l1ll

dado que no fuera nada floja

su traducción, ni amargara tanto como se

sospecha á las damas de la moda el original

de Costantini, no estaban los años de

I

780

y

J

781 para prometer mucha salida á la

nuev-a traducción de una obra .que, impre·

sa poco antes en 12 tomos. no había llama·

do la atención ni merecido el aprecio de Jos

cu riosos en E spaña.-Esa se nos figura ,que

fué la verdadera causa de que no se q uisie–

ran hacer gastos inútiles para dar

<j.,

conocer

el trabajo del

Presbz!ero des9cupado:

esa la

que debit:ran de haberle propuesto desde el

principio sus corresponsa les de Madrrd, y no

tenerle engañado con vanas esperanzas de

más ó menos cercana publicación.

·

Una observación para concluir. Según

Monlau, la colección de

Cartas

de Costan–

tini, traducida por .el P. Isla, constaba de

«ocho tornos en octavo»,

'y

de 12, como

hemos dicho, la traducida é impresa por

Reguart. ¿Serán dos diversas?-No. Costan–

tini empezó por dos tomos _nada más, es–

tampados el año de 1743, con nombre del

«Conte Agostino Santi Pupieni», anagrama

de

<~Giuseppe

Antonio Costantini»,

y

aña·

dió cuatro nuevos, los de 1744 á 1746: «in

tutto volumi 6

in-8.º»,

como avisa Melzi,

.añadiendo á continuación:

«F~rono

ristam·

pate col nome dell' autore e coll' aggiunta

.

'