Table of Contents Table of Contents
Previous Page  194 / 632 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 194 / 632 Next Page
Page Background

178

DIALOGOS DE CRISTO CON EL ALMA SU E'SPOSA

aquel peso, gravedad, y santa severidad pro–

pria del espíritu del Beato Padre. P ero

a

este escrupu lo

s~

responde faci lmente, di–

ziendo: que ay mucha diferencia en hablar

generalmente con todos,

b

en particular

con persona determinada .... »Esto es amigo

Lector, ·lo que a podido descubrir mi dili–

gencia acerca de

el

Autor de este t ratado: de–

xando a tu discrecion el dar,

b

no dar asen–

so a los fundarnétos referidos: que aunq ue

tan razonables, no causan evidencia del he–

cho. Por esta causa no se ha puesto en el ti–

tulo por autor al B. P. S. Juan de la Cruz: ni

sera razon que se ponga, hasta tanto que el

tiempo descubra ciertamente la verdad.. ...

~>

No observó tan prudente aviso el nuevo

traductor ó editor de «Opere di San Gio–

vanni della Croce.... Nuova traduzione dal

Castigliano....»,impresas en Venecia el 1748,

donde se introdujo el

Trattato

con Ja aña–

di d ura de «Scritto per una Monaca Carme–

li tana Scalza dal Beato Padre S. Giovanni

della Croce, E per la prima voli:a t radotto

dalla Lingua Spagnuola nella Italiana»

(t. n, págs. 5II-540), y de donde se tomó el

mismo año la edición

del.«Trattato del/e Spi–

ne....

»

q ue decimos.-Esfuérzase el nuevo

editor de

Opere

en probar en el

Prólogo

(t. r, págs. xxm-xxvn) que, en efecto, es

San Juan de la Cruz el verdadero autor del

T rattato,

según la tradición corriente entre

los PP. Carmelitas, au nque sea esta la pri–

mera vez que sale con su nombre, después

de tantos años, dice, que había andado sin

saberse en público de quién fuese; circum–

tancia que piensa explicar fácilmente el pro–

loguista, advirtiendo que, en cuanto al «a

ver

esso corso per piu di un Secolo in mano di

tanti anonimo ed osc uro, non vi e molto

che dire, se non che attribuendo la cosa alla

invincibile dissimulazione di S. Giovan ni,

sempre costante in nascondersi, comunque

avesse potuto, ai riflessi altrui, ed al carat–

tere particolare ·di q uesto libro, che gliene

offerse una opportuna occasione. Impercioc–

che scritto essendo, come appare dal ti tolo,

e spiegheremo phi sotto, per una Monaca

Carmelitana Scalza, e particolareggiando

nel progressp sopra alcuni intimi ·e distinti

tratti delle azioni e della vita di lei, il Santo

le avra certamente magnificata la conve-

nienza di non mettergli in fronte alcun

norne, che dal Maestro potesse anche la di–

scepola appalesare; ed ella per la naturale

gelosia del segreto in sl fatte materie si–

sara agevolmente persuasa a compiacerlo.

Quindi poi avra avuto l' origine, che tro·

vandqsi da un canto questo MS. originale

senza nome di Autore, e dall' altro avendo

Ja Monaca fo rse affidato in vocea qualche

confiden te l' arcano di che lo era, si salvo

sempre nell ' Ordine la trad izione che fosse

del Santo; ma niuno ha voluto, e massime

degli estranei che lo stamparono aggiugner–

vi q uel titolo che no aveva....

»

(pág. xxrv).

Apenas divulgada la nueva traducción

italiana, escribió contra ella el P. Jerónimo

Lombardi, de la Compañía de Jesús, i.m–

pugnando sobre todo á su editor <\F. Marco

di S. F ranc.° Carm.

0

Se.º ora F. Marco

R osseti Carm.º Calzato», como le llama en

su artícµlo , que original tenemos á la vista,

y acusándole de ligereza en haber publicado

el

Trattato

<\come opera genuina del

S.to

da

lui composta per una

R~ll.giosa

Carm.ª Scal–

za, .e tradotta per la prima volta dallo

Spagnuolo>.

Dice así su impugnación : «In p.º luogo

e

falsa questa prima traduzione. Questa e stata

fatta molto

elegantem.te

da un Gesuita,

come consta dalla licenza del P . Florenzio

de Montmorancy Vic.º Gen.

1

Se ne fece la

p.ª stampa in Bologna ne! 1650. ivi piil

volte replicata negli añi seguenti , e nel 1745.

(cosa che dovea esser cognita a F. Marco)

l' ho fa tta io ristampare in Ven.ª appresso il

Tevern i n i.~>

Refi érese el P. Lombardi á la

Svmma Spiritvale¡

trad.ucida por el P. José

Fozi del español del P. Gaspar de la Figue–

ra, y

á

cuyo fi nal' van estos

D ialogas,

tanto

en el original como en la traducción italia–

na.-«In

2

.º luogo (prosig ue el P. Lombar–

di) non par verisimile, che S. Gio. d.ª Cr.

possa esser l' A utore di quel trattato, nel

quale dove parlasi d.ª

Spina quinta,

io Spo–

so dice alla Sposa :

Gode ineffabz

'lm.te

z'l mio

spi'rt'to.... di· vederti meco di nuovo, come que/

Sabbato, gi'orno del mio L uigi, quando

&c.

La Beatificaz.e di S. Lui gi cadde nel 1605. e

se ne fece in Roma un' O ttavario soleñe. Co–

me dunque poteva esser Opera di S. Gio. d .ª

Cr.e, morto nel 159r. quel dialogo in cui si