146
LETTERA PAS'l' ORALE DI S. A. R .
Nueva España, con un P. Cartagena, el
ún ico ·precisamente de aquel apellido que
existía en dicha Provincia al tiempo del
extrañamiento, llamado Manuel (ó, más
bien , Manuel Ignacio), se resolvieron
á
considerarle como verdadero autor de
La
Santa Iglesia.
Á
lo cual debió de contribuir
no poco el que,
á
lo menos Sommervogel
(y quizás también Backer), estaba, según
parece, en la inteligencia de que no había
habido
á
un mismo tiempo en Méjico dos
PP. Cartagenas, uno
Ynan
y otro
Manuel ,
naturales ambos de la misma ciudad. Eso
se infiere de que no tacha
á
Beristain de
haber confundido
á
un sujeto con otro, sino
de haber ll amado
Juan
al P .
111anuel
Car–
tagena .
Pero ello es indudable, y consta por los
Catdlogos
anteriores al que consultaron
Backer y Sommervogel, que, a l mismo
tiempo que el P . Manuel (Ignacio), había
en la Provincia de Nueva España un P . Juan
(Miguel) Cartagena, que, nacido en Méjico
á
I
4
de Febrero de
1704,
entró en la Com–
pañía
á
25
de Febrero de
1722,
y murió en
su patria
á
10
de Noviembre de
1758.
Este es el llamado sencillamente
yuan
por Beristain, y el que,
á
nuestro juicio,
debe tenerse por verdadero y legítimo autor
de
L a Santa I glesia.
5526.- Lettera Pastorale di S . A. R.
Monsig. A rcivescovo Elettore di TreQ
veri, Vescovo di Augusta, Príncipe di
Evvangen, alla sua Chiesa d ' Augusta,
tradotta dalla Lingua F rancese, corre–
data di un Discorso preliminare, e d ' An–
notazioni. Roma, per Gio. Battista Can–
netti, 1791.- En 8.
0
Sommervogel, que da la traducción como
del P. Antonio Vicente Serra, advier te que
«Cernitori l'attribue....
a
Franc;;ois Serra»
(vrr,
I
148).
En efecto: «Meritava bene una
si importante pastorale di esse r comunica–
ta anche all' Italia, e noi lo dobbiamo a l
Sig. Abate Francesco Serra, che ce l' ha tra–
dotta, e ancora illustrata con alcune Anno–
tazioni>), dice Cernitori
(Bibliot. Po!em.,
pá-
gina
136),
á
quien siguen también Caba–
llero ( rr,
94),
Tola (m,
1
80)
y Backer
(m,
769) .
Además: «Egli e assai lodevole il
pensiero, el' impegno del sig. M. D. Fran–
cesco Serra che ha voluto arricchire di
questa Pastorale la nostra Italia, ed insieme
rendere con una ben sensata dedica un osse–
quioso tributo al
felicemente Regnante ·
Sommo Gerarca PIO VI.», dice igualmente
el
Giorn. Eccles. di R oma
(t.
VI,
pág.
201;
de
24
Dec.
1791),
cuya autoridad nos me–
rece tanta mayor
fe ,
cuanto que, según
nuestras notici as, el P. Antonio Vicente
había ya muerto
á
25
de Enero de
1784.
El
mejor medio para salir de dudas sería tener
á
la vista la misma traducción, que, por el
modo de hablar de los redactores del
Gior –
uale
y de la
B10Hoteca ,
no parece que deba
de ser anónima. Tampoco la cita MeJ.zi.
55 27.-Libro del Bien del Estado Re–
ligioso. Compvesto en Latin por el Padre
Hieronymo Plati de la Compañia de
Iesvs . Traduzido en Romance por el
P . Francisco Rodríguez de la mesma
Compañia. Dirigido a la Serenissima
In–
fanta Doña Margarita de Austria. Con
Priuilegio. En Medina del Campo. Por
Sanctiago del Canto. Año MDXCV.–
En
4.º
1
de 546 hs., s. 28 p . n.
·«FRANCIScvs RoDRIGVEZ, natione Hispa–
nus, librum
H z'eronymi' Platt' D e
bono
statu
Religi"osi
Hispanice reddidit», dice Ribade–
neira (pág.
65),
sin más noticia ni mención
de otras obras. En cambio, en la
Bi!Jlioth.
manuscrita se lee que «FRANCiscvs RoDERI–
C\'SHispanus,scri psitdeJubil reo Anni Mille–
simi sexcentesimi.... Idem transt.ulit in lin–
guam Hispanicam librum Hieronymi Plati
de bono status religiosi» ( pág. 73). Alegam -
be, que no debió de ver esta
BibHotli.,
ad–
vierte en la suya que «FRANCiscvs RooR1-
GVEZ, non vous dumtaxat hoc nomine Scri–
ptor, sed duo, vel etiam fortasse tres fue–
ru nt, omnes natione Hispani: eorum vous
patria fuit Arandensis ad amnem Durium.
Is.... scripsit Hispanice
Brettem Tractatzmt
de
Iubilceo.
Romre ap ud Stephanum Pauli-