-96-
la boca. Probablemente el
chúzazte
era una masa
de maíz molido,
y
amasado con saliva, que servía de
asiento
para preparar la chicha,
y
después tomó por
extensión la significación de "semilla."
D e
chinaste
se ha form ado el verbo
chinaztear,
que aquí se empl ea corri entemente para indicar q ue
el macho fecunda
á
la hembra especialmente tratán–
doso d las ª'es de corral.
cv
Chincl1ucuyo
E el nombre que clamo
ul armente al obispi-
llo de la gallin a,
y
de otros animales olátiles comes–
tibles; es el
croupi·on
de los franceses, ó sea el
croup
ó
rump
de los ing le e -. Estos últimos suelen tam–
b ién desig narlo con el curio o apodo de la
"bishop'
nos
nariz del obi po, (
I)
así como los españoles lo
apellidan tonto quien lo deja."
Los q uich 's por u parte no fueron menos expre–
sivos
y
conocedores de las excelencia -del obispillo
pues la palabra
ckúzcliucuyo
significa literalmente:
"esconderé, reservaré la lupia,' aludiendo á la bue–
na calidad y
á
la forma de esa parte de las aves, que
parece un apéndice. En efecto, dicha voz se com–
pone de
cli'
in
chukit!t,
primera persona del futuro
imperfecto de indicati. o del erbo
ch ztk= "esconder,
·
reservar, poner á cubierto,
y
de yuc="lupia, botón. ' ·
La síl aba finial puede tambi 'n pro enir de
J'1tf=
" nudo, ' por la forma, ó de
yo}=
' orificio, ano," por
el lugar que ocupa el obispillo.
(1)
Bis!top,
Obi po, también significa n ingl ' s : '
l
tontillo, ac–
cesorio del traje de la muj er ."
(
N1t1!VO
Dice. I11<T/és-Esj;aííol,
por
J.
M. López,
E.
R. Ben ley y otro lit ratos in gl ses
y
españoles. Pa-
rís, 1878, p j.
fo.)
·