- 84 -
Los pipiles, á su vez, llamaron
chapfrtes
á
los
quichés, (cuyo núcleo estaba en el centro de lo que
hoy es Guatemala) palabra que se com one de
citar
que en nahuatl
y
en quiché significa "hablar"
y
de
pín,
que en el primero de esos dos idiomas quiere
decir "pequeño",
y
en el segundo "agudo; " de mo–
do que
cha+pín
equivale, según esta segunda inter–
pretacióQ á "vocesita, voz aguda, tiplisonante. "
No digo que esta denominaeión dada por los pi–
piles á los quichés remonte á las épocas prehistóri–
cas; bien puede ser que se haya creado el ocablo
chapín
en la época de la colonia cuando aún se ha–
blaban por doquiera los idiomas indígenas.
Ln cuanto á la palabra castellana
clzapín=
"za–
patillo", nada tiene que ver con el provincialismo de
que tratamos: es uno de los numerosos casos de pa–
labras de igual sonido en español
y
en quiché, pero
de distinto significado.
XCI
Ch_~pulín
Nombre que damos por acá al
A
cn.dz'imz nzigra–
torium
de Olivier, insecto desvastador que por des –
gracia nos ha visitado con bastante frecuencia: aun
hoy conserva nuestro pueblo como época notable "el
año del chapulín," que fué el de
1852.
La palabra
chapulín
se compone de tres voces
pertenecientes al idioma nahuatl:
challz', poloa
é
·in.
Challi
significa "un huecho á manera de boca,"
y,
en particular, "hoyo del que sale agua," pues se de–
riva de la raíz quiché
chal
="gargajear," de la cual
procede
chalith="derramar."
En r1ahuatl se toma
á
vece~
la palabra
challi
·
por "boca"
(
camac):
por