-
83 -
XC
Chapín
Epíteto despectivo con· que el vulgo designa en
El Salvador á los guatemaltecos.
Dos interpretaciones he encontrado de ese voca–
blo : el lector decidirá cuál es la más verosímil ó me–
nos inaceptable. ·
1'?-
De cha="flecha", y de p ín= "agudo, puntia-
.gudo
;~'
por consiguiente
cha+pín=
"flechas puntia–
gudas."
Si este fuere el origen de la palabra de
que tratamos, nada se opone
á
que los mismos qui–
chés, á cuyo idioma pertenecen las dos voces
cha
y
·pin,
se hayan dado .el nombre de
chapúies,
aludien–
do á sus armas.
2 ~
Dícese que los habitantes de Cuscatlán, que
abrazaba gran parte· del actual territorio de El Sal–
vador, fueron apodados
pipzles
por los quichés de
Guatemala; sobrenombre burlesco que hacen venir,
los autores que ·sobre esto han escrito, de la voz na–
húatl
pipil
"niño", y cuya aplicación explican di–
ciendo que los cuscatlecos hablaban un corrompido
dialecto mejicano, con pronunciación de niño.
(
I)
La palabra nahuatl
pipil
es un compuesto de dos
oces quichés ;
pi·
"chillar'', y
pil
"desollar"; así
·es que
pi-pil
"chiflido
qu~
hiere, voz que molesta".
( 1)
Squier en sus
A jnt11tamientos sobre Centro-América
dice :
" Pu ede, en verdad, haber sido usado (el nombre
jipi!)
desdeñosa–
mente por los mejicanos qúe acompañaron
á
Alvarado, los cuales afec–
taban una superioridad sobre sus parientes de Cuscatlán."
No se necesita recurrir. á esa hipótesis para explicar por qué fue–
ron llamados
pz
piles nuestros nahoas, pues
á
los quichés, acostumbra–
dos
á
su idioma
enérgi.coy
lacónico, les ha de haber parecido un tan–
to afeminado el
nahuatl,con sus acentos singulto
y
de vocativo. Va–
rios cronistas que vivieron en estos países, en los primeros años de la
dominación española, hab'lan del
sonso?tete
del idioma mejicano.