-276-
carne acecinada y revolcada en
tucupy/
la
poqzteca.
espE"cie de tamal, como lo indica su nombre (signi–
fica "envoltorio"), que se come con cualquiera de
las preparaciones mencionadas, que tienen por base
el manioc, y con acompañamiento de tragos de vino
de
cajú
(marañón),
ó
de
cachafa
(aguardiente de
caña);
&. &.
Según el Doctor Guzmán, lo que twsotros llama-
. mos
yuquilla
es la fécula del
M aranta z'nd,z'ca
(
ó
M.
arundz'nacea ),
ó sea el
arrow-root
de los ingleses.
(2.)
Dice el Doctor A. Cabeza, Médico Militar es–
pañol, en la conferencia que dio el
24
de noviembre
de
I
89
I
ante la Sociedad Geográfica de Madrid,
tratando de cierta dolorosa mutilación á que se su–
jetan los
Kanakas
de. las Carolinas, y de los cuida–
dos que se prestan al paciente, después de reducirlo
á eunuco;- "_ . __ entonces el operado se traslada al
río que está inmediato, se coloca en el centro de la
corri<mte, en cuclillas, y recibe sobre la superficie
herida, durante media hora, un filete de agua que
sale por los extremos de un tubo de una var.a de.lar–
go, hecho de una rama del
arrout-rrut,
llamado en
Kanako
moko<J11!ok".
(3.)
En Costa-Rica llaman
J'Uquilla
á lo . que nos.o–
tros llamamos
camotillo,
rizoma que da un hermoso
color amarillo: procede del
cu-reuma tz'nctorz'a.
Los quichés dan á la yuca el. nombre de
tún.
(1.)
Según el señor Santa-Anna Nery (obra citada) la voz in–
glesa
arrow-root
se deriva de las palabras indígenas (del país del A–
mazonas)
aru-ant=
''harina de .harina", de las cuales formaron los
portugueses el vocablo
araruta,
y los ingleses la mal sonante palabra
arrowroot.
(2.)
El Doctor Crévaux, en su tantas veces citada relación de su
vicsje de Cayena
á
los Andes, dice: "Observo también que ·hay mu–
chas leguminosas entre los a1bustos que la cubren (una de las orillas
del Oyapock),
y
unos cuantos ·rnucu-mucu
(caladituñ ·arbo1
;eSC1J.ns)
en
las márgenes, pero no tan abundantes corno el alto Mar,oni,.. - - -.- . "