SECONDE PARTIE.
Dans cette partie de notre Appendiee, nous revenons sur qnelques
'
·passages ou notre traduction semble ne
p~s
tenir assez de compte de la
valeur intrinseque des mots quechuas. En plagant en regard l'une de
l'autre, au-dessous du texte quechua, la traduction strictement littérale
q1,1e·nous avons distinguée par des caracteres italiques, et celle
a
laquelle
nous avons donné la préfér ence, nous 1nettons tous les
quechuistes
a
meme de reconnaítre clairement que cette derniere répond bie'n mieux
¡_que l'autre
a
la pensée de l'auteur du drame. On trouvera en outre dans
cette partie, qui peut etre considérée comme un supplément
a.·
notr/3
commentaire au bas des pages, les observations ou les passages -pour
lesquels nous avons renvoyé
a
l'Appendice
final.
3. Ama Int1 munatnmtm. -
4. llayman fmrakunaytah.a
!
Le Soleil ne ve1tille
Queje me méle
de
cela
1
1
Dieu me garde de songer
a
la
guetter!
5. Manatm kanka mant1ank1. -
6.
Inkaj ususm
kasknn~akaf
N'as-tupas pew·
De celle qui est la fille du roí
?
1
Comment se fait-il que tune re–
doutes pas la tille du roí
1
19. Ama, runa, harkaway'flu. -
20. Kaypitllj sip1rh.uykiman:
Homme, ne m'a1·1·ete pas:
Car ici je pourrais t'étrangle1•.
Ne me·décourage pas, si tu ne
veux périr de mes-roains.