Table of Contents Table of Contents
Previous Page  381 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 381 / 464 Next Page
Page Background

SECONDE PARTIE.

Dans cette partie de notre Appendiee, nous revenons sur qnelques

'

·passages ou notre traduction semble ne

p~s

tenir assez de compte de la

valeur intrinseque des mots quechuas. En plagant en regard l'une de

l'autre, au-dessous du texte quechua, la traduction strictement littérale

q1,1e·nous avons distinguée par des caracteres italiques, et celle

a

laquelle

nous avons donné la préfér ence, nous 1nettons tous les

quechuistes

a

meme de reconnaítre clairement que cette derniere répond bie'n mieux

¡_que l'autre

a

la pensée de l'auteur du drame. On trouvera en outre dans

cette partie, qui peut etre considérée comme un supplément

a.·

notr/3

commentaire au bas des pages, les observations ou les passages -pour

lesquels nous avons renvoyé

a

l'Appendice

final.

3. Ama Int1 munatnmtm. -

4. llayman fmrakunaytah.a

!

Le Soleil ne ve1tille

Queje me méle

de

cela

1

1

Dieu me garde de songer

a

la

guetter!

5. Manatm kanka mant1ank1. -

6.

Inkaj ususm

kasknn~akaf

N'as-tupas pew·

De celle qui est la fille du roí

?

1

Comment se fait-il que tune re–

doutes pas la tille du roí

1

19. Ama, runa, harkaway'flu. -

20. Kaypitllj sip1rh.uykiman:

Homme, ne m'a1·1·ete pas:

Car ici je pourrais t'étrangle1•.

Ne me·décourage pas, si tu ne

veux périr de mes-roains.