930 Inka yawar ahllakuna
1Lip1llanm1 munasunk1,
Makmkupm apasunk1,
Tukny-tukny yuyajkuna.
Ña muhaspa, ña Ilullnspa
935
bash.nnkup1 fmrasunk1 ;
hanllatan ahllaknsunk1
Uyaykip1 bawaknspa.
lmatan aswan munank1,
Hnh ñañankn kanaykipBJ,
-71
940 Paykunawan tiyanaykipBJ,
ltaytan h.anpas unanT!.ank1
1
Tukny AwkiJ yupayT!.ashan,
Ima yawar ahllakaman,
Intita bawaspa saman
945
IntiJ
~IlanpBJ
kamash.an.Ima-Sum&J.
Pitn Salla, millay kutm
ltayllatataJ, T!.ayllatataJ
Kunawank1. Ñoh.araJtB.J
RimarisaJ: T!.aym1 sutm,
~50
AnT!.atan T!.e.Jmpakum
Kay kanT!.ata, kay wasita.
Tu es choyée par toutes les Vier–
ges du sang royal;
Toutes les matrones
te
portent
dans leurs bras,
Et en te couvrant de baisers et
de caresses, elles te pressent sur
leur cceur;
Te préférant
a
toutes les autres,
elles semirentdans tes beaux yeux.
Que peux-tu désirer de mieux, si ce
n'est de devenir leur sceur, et de
demeurer toujours avec elles, ce
quidoit etre l'objetdeton ambition?
Comblée des faveurs des princes,
L'égale des plus nobles Vierges,
Destinée
a
etre la sceur du Soleil,
tu jouiras
a
jamais de sa contem–
plation.
BELLA.
Compagne Sallia, tu me répetes
toujours les memes choses' les
memes conseils. Je vais
t'ouvrir
mon
cceur
et
te parler sans
feinte :
il
est cla!r que cette
cour et ce palais me sont insup–
portables .
944-945. Voici le mot-a-mot de ces deux vers :
Intita
bawaspa
saman
Le
Soleil
en contemplant, on se réjouit,
Intlj
~IlanpoJ
kamash.an.Du Soleil a étre la soour
étant préparée.
Comme on le voit ici, ce conseil de Sallia, quoique donné dans la forme imperson–
nelle, s'adresse
a
Bella. C'est pour cela que, dans notre traduction, nous avons fait
parler Sallia a la seconde personne, r.omme elle le fait dans les strophes précédentes.
Ce
changement de personne, trés-usité en quechua, serait moins approprié au génie
de la langue fr.an9aise. Quant au mot
1lalla,
voir les notes aux vers 968 et
996.