Table of Contents Table of Contents
Previous Page  255 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 255 / 464 Next Page
Page Background

930 Inka yawar ahllakuna

1Lip1llanm1 munasunk1,

Makmkupm apasunk1,

Tukny-tukny yuyajkuna.

Ña muhaspa, ña Ilullnspa

935

bash.nnkup1 fmrasunk1 ;

hanllatan ahllaknsunk1

Uyaykip1 bawaknspa.

lmatan aswan munank1,

Hnh ñañankn kanaykipBJ,

-71

940 Paykunawan tiyanaykipBJ,

ltaytan h.anpas unanT!.ank1

1

Tukny AwkiJ yupayT!.ashan,

Ima yawar ahllakaman,

Intita bawaspa saman

945

IntiJ

~IlanpBJ

kamash.an.

Ima-Sum&J.

Pitn Salla, millay kutm

ltayllatataJ, T!.ayllatataJ

Kunawank1. Ñoh.araJtB.J

RimarisaJ: T!.aym1 sutm,

~50

AnT!.atan T!.e.Jmpakum

Kay kanT!.ata, kay wasita.

Tu es choyée par toutes les Vier–

ges du sang royal;

Toutes les matrones

te

portent

dans leurs bras,

Et en te couvrant de baisers et

de caresses, elles te pressent sur

leur cceur;

Te préférant

a

toutes les autres,

elles semirentdans tes beaux yeux.

Que peux-tu désirer de mieux, si ce

n'est de devenir leur sceur, et de

demeurer toujours avec elles, ce

quidoit etre l'objetdeton ambition?

Comblée des faveurs des princes,

L'égale des plus nobles Vierges,

Destinée

a

etre la sceur du Soleil,

tu jouiras

a

jamais de sa contem–

plation.

BELLA.

Compagne Sallia, tu me répetes

toujours les memes choses' les

memes conseils. Je vais

t'ouvrir

mon

cceur

et

te parler sans

feinte :

il

est cla!r que cette

cour et ce palais me sont insup–

portables .

944-945. Voici le mot-a-mot de ces deux vers :

Intita

bawaspa

saman

Le

Soleil

en contemplant, on se réjouit,

Intlj

~IlanpoJ

kamash.an.

Du Soleil a étre la soour

étant préparée.

Comme on le voit ici, ce conseil de Sallia, quoique donné dans la forme imperson–

nelle, s'adresse

a

Bella. C'est pour cela que, dans notre traduction, nous avons fait

parler Sallia a la seconde personne, r.omme elle le fait dans les strophes précédentes.

Ce

changement de personne, trés-usité en quechua, serait moins approprié au génie

de la langue fr.an9aise. Quant au mot

1lalla,

voir les notes aux vers 968 et

996.