Table of Contents Table of Contents
Previous Page  254 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 254 / 464 Next Page
Page Background

- 70

Arnataj hayp1 sayayhu;

Mamakunan Qiñakunman.

Ima-SumaJ sut1ykipas,

Anha munakushay ñaña,

920 Hinapitaj paykamaña

Willapunman maypas, pipas.

Ahllaman kus1ta honan

Kay kanhap1 w1sqakuspa.

.Tiyay kayp1 kus1kuspa

925

Pm kaymanta pita horhunan.

Kaypm tankunki rikuy

Tukuy ima hojñiykita

SumaJ pahaha, horita,

Kaypm tukuy misk1 mi{¡uy.

Ni meme restar aupres ;

Les meres s'en fAcheraient.

Ton nom charmant de Bella,

Qui m'est si cher, ma soour, se–

rait partout répété et colporté de

bouche en bouche.

11

faut honorer les Vierges d'Élite

des qu'on a franchi cette porte.

Amuse-toi ici dedans,

Et personne n'aura ríen

a

te dire.

Songe bien que tu vas trouver ici

ceux qui te donnent tout ce que tu

peux imaginer, de jolies parures

d'enfant, de l'or et des mets recher–

chés.

porte

punku,

qui est dans le vers précédent. Je ne blame aucunement en cela la tra–

duction allemande, mais je signale cette circonstance pour prouver ce que j'ai dit

dans mon

Étude

préliminaire, savoir qu'une tt·aduction set·vile et presque mécanique,

ne peut jamais étre la reproduction fUele d'une ceuvre littéraire.Cependant, jem'exp\i–

que le procédé de Tschudi, qui, n'étant pas suffisamment au fait de la valeur des dé–

sinences, des idiotismes, et surtout des métaphores de la langue quechua, se tient

toujours le plus pres possible du mot-a-mot, de peur de commettre de plus graves

erreurs.

918. Voici le mot-il.-mot de ce quatrain :

Ima-SumaJ

Bella,

sutlykipas

méme ton nom

Anha

Tres

manakushny,

aiméde moi,

naña,

ma sceur.

Hinapitaj

paykamaña

D'une maniére triste

lui-méme

maypas,

pipas.

Willapunman

Serait colpot·té

et partout, etpar quiconque.

Hina,

ainsi,

avec le suffixe

pitaj,

et appliqué aux actious morales, a le sens que

nous lui donnons ici.

Willapunman

est la

3m•

pers. sing. du conditionnel de

willa–

puy.

Ce 'l't>rbe, selon Tschudi, sigui

ti

e

pa1·ler en (at·eur

de

quelqu'tm;

c'est une in–

terprétation tout-a-fait erronée.

Willay,

veut dire

avertir, donne¡· un avis,r::t

ici la

désinence

puy

lui donne un caractere de réciprocité, en sorte r¡u'il signitie

s'avi–

ser mutuellement.

Dans le

e

as présent,

il

a, d'apres le contexte, une signification

tou

te

contraire a celle que lu i doune Tschudi. Sallia menace Bella de voir son nom

exposé aux mauvais propos du vulgaire.