Hika waranh.a runata
Kunan punhaw sip1him
1
Kunan ñakayta h.espim
885 Makmmanta.
-68
Ray qarata
Ñoh.ah.a bariha ñ1spa
Uyapura
masqarh.am;
Ray wayquman
yaykurh.am· Ayh.mpunm kayh.a ñ1spa.
890 Ña suyuy punkunp1 kaspa;
Urmamuytan h.allarimun
'l'ukny h.ah.a pojhlrimun,
Wanh.arkunata wajyaspa.
Hinantinpm rum1 ñitm,
· 895 Hinantinpm h.ah.a pakan
· Aswanta, asqakunatan
Rayp1, kayp1, kumpa sipm.
Yawarllan tukuy wayqup1
Purm, llojllan, mastarikun.
900
Hinantinm1 hayta rikun
Ñoh.apas yawar ponhup1
Piwantaj tinkuymau
karh.an,Mana runan llojsimUjtm,
Mana pipas riqurijtm.
905
Wanbakuna
warakawarh.an.Ima uyaywanm1 tinkusaj
Inkaywan, kunan h.ayllanpl
Que demilliers d'hommesj'ai fait
massacrer aujourtl'hui
1
C'est a grand'peine que j'ai pu
moi-meme échapper de ses mains.
Teilant ce misérable pour un
hommedecreur, j'ai voulu me trou·
ver face a face avec lui ;
J'ai pénétré dans ces défilés,
Croyant lepoursuivre dans sa fuite.
Mon armée était presque a ses
portes,
Quand toilt-a-coup, les rochers
se sont ébranlés contre nous,
Aussitót qu'eurent retenti les
trompettes éclatantes.
Partout une pluie. de pierres,
grandes et petites, a écrasé de cóté
et d'autre l'!mmense foule de guer·
riers qui est restée sous les blocs.
Le sang, coulant comme un
ruisseau, inonde encore les défilés.
L'on m'a vu chercher sur le sol
ensanglanté un homme pour com–
battre avec moi,
Mais personne ne s'est offert;
Personne ne m'a regardé en face.
Les !Aches ne se sont armés con-
tre moi que de leurs frondes.
Quelle figure vais-je faire
Devant mon roi bien-aimé
1
882. Dans notre texte,comme dans celui de Markham et dans le¡.. texte de Tschudi.
on lit
Chica
(hika),
beat~coup,
innombrable.
C'est probablement l'ignorance de
la
signitlcation de ce mot qui a occasionné la variante de Tschudi
hunka,
qui est inu·
tile, <Eil-de-Pierre ne précisant poi.IÍt le nombre des víctimes. Le mot
hika
es~
si
commun, que nous croyons qu'il doit exister dans tous les vocabulaíres. Tschudt nc
justifie pas ml!me sa variante par l'autoríté du manuscrit bolivien.