- CLX-
ploie la o
u
il
est déplacé. Ainsi Pa'ha,
lien, endroit, monde,
dont la
consonne initiale se prononce cornrne en frangais, ou
simplement,
cornrnrne s'exprime Tórres Rubio que nous venons de citer, est écrit par
Tschudi avec le P surrnonté d'un accent, cornrne si l'initiale était aspi–
rée. Réciproquement, on rencontre des rnots qui exigeraient l'un ou
l'autre des P rnoditiés qu'il a adoptés, et qu'il écrit avec le P ordinaire.
Ainsi Raway,
courir,
Rata,
crevé,
Ruru,
plume,
Rurum,
désert,
Pasña,
jeune (ille,
et d'autres mots, sur la prononciation desquels
il
ne saurait
y avoir le moindre doute parrni les queclmistes, sont écrits dans le
vocabulaire de cet auteur
palwa,pata,pulw¡·u, pulwrwn, pasña.
Cette
observation, <¡ui peut s'étendre
ú
l'emploi que Tschudi fait de tous les
autres caracteres nouveaux de son alphabet, emploi dans lequel, étran–
ger au pays des Incas, il est bien excusable d'avoir commis de norn–
breuses enems, nous amen e
ú
conclure que cet auteur n'a fait qu'ajou–
ter, par son systeme alphabétique,
á
la confusion déja existante au
sujet de l'orthographe quechua.
R,
r.
Cette consonne ne s'articule jamais avec force cornrne dans les rnots
terre, pour¡·ai,
ni meme faiblement comme dans le mot
courir.
On sait que dans chacune des langues moclernes, cette consonne a un
son particulier, sujet ;:\ des variations. Il en est de meme dans l'idiórne
des Incas : R y a une prononciation
sui ge¡¡eris,
se rapprochant beau–
coup de la prononciation anglaise dans le mot
ring
(anneau), rnais nous
devons faire rernarquer que le son de l'R quechua est plus faible que
celui de l'R anglais. Ex.: Runa,
homme.
S,
s.
Cette consonne se prononce cornme dans le mot
ressentir,
jarnais
cornrne dans le mot
maison.
Ex. : Suwa,
vole~tr;
Suti,
nom.
A la fin des
mots, elle est beaucoup plus sitilante qu'au comrnencernent ou au milieu,
et,
a
la rigueur, elle devrait etre da'ns cecas désignée par un autre carac–
tere. Quelques auteurs appliquent
a
ce son la combinaison
eh
qui ne le
représente aucunernent, en écrivant, par exemple, Munanchich,
nous
aimons.
Nous avons conservé l'S pour ce cas, et nons écrivons Munantus,