- CXVI-
texte avait été transcrit par lui-meme avec un grand soin sur une copie
ancienne qui se trouvait en la possession du curé de Lares, Don Pablo
Justiniani. Cette copie elle-meme avait été faite par le pare du curé, Don
Justo Pastor Justiniani, sur le manuscrit original de Valdez. On sait au
Cuzco combien le curé Justiniani, qui se disait descendant des Incas, a
montré de zele pour cultiver la langue quechua, et surtout pour populari–
ser le dramed'OUantat Ily aplusieurs années, notre amiM.AntonioAraoz
du Cuzco nous a montré une autre copie qu'il tenait également du vieux
curé. Il était persuadé, aussi bien que plusieurs autres Cuzcains, que le
texte popularisé par Justiniani était la reproduction du manuscrit de
Valdez, et cela nous parait d'autant plus vraisemblable que ce
text~
offre certaines additions et remaniements évidemment motivés par les
besoins de la représontation,.
et
dont Valdez devait etre l'auteur. Ainsi,
dans la scene du couronnement du rebelle
ÜLLANTAi
a
Tambo
(776-777),
probablement afin d'introduire un ballet et
~e
la musique, on a intercalé
une huitaine de vers qui trahissent leur origine, surtout par la ressem–
blance qu'ils ont avec une litanie chrétienne. Les voiei, tels qu'ils se
trouvent dans ce texte, sauf quelques corrections évidemment néces–
saires, et avec notre traduction, qui differe considérablement de celle
de Markham, laquelle est tout-a-fait infidele :
Incanpaccarin! Inccan paccarinl
Ca.usapuasun! CausapuaStm!
Llantuycuasun ! Llantuycuasun 1
•
Sonccontan chaypacc camarin!
Yayanchishina uyhuaycuastm1
Churintahina llulluycuasun 1
Huacchancunata cuyaycuasun
(1 )/
Soncco rurunpi hatallihuasun 1
Le roi se leve ; le roi se leve.
Qu'il vivepour nous! qu'il vive pour
[nous!
Qu'il nous protége! qu'il nous pro-
[tége!
Son camr pour cela est préparé.
Qu'il nous éleve comme notre pere !
Qu'il nous aime comme ses
fl.ls!
Qu'il nous plaig·ne comme ses pau-
[vres
t
Qu'il nous garde au fond de son
Lcreur 1
Dans les passages relatifs
a
la conquéte de Chayanta et
a
la défense
de la forteresse par les rebelles de Tambo, les variantes du texte de
(1)
Markham, dans plusieurs ·de ces désinences, a laissé
ausun,
faute évidente
d'impression, au lieu de
uasun.