- cxv-
abimrdités, et nous sommes porté
a
croire qu'attacbant trop d'impor–
tance au texto bizarro de Nodal,
il
s'est laissé entrainer par l'autorité
de cet auteur, qu'il appelle, ehose étonnante,
un connaisseu,r fin etpro–
(ond de la langue quechua.
(Ein feiner und gründlicher Kenner der
Kechua Sprache). Ilu'y a, en effet, aucun manuscrit écrit au Cuzco dont
on puir:¡se s'autoriser pour justifier de pareilles erreurs.
MANUSCRIT DOLIVIEN.
Peut-étre un manuscrit anclen, dont Tschudi nous parle
a
la page 38
de son Introduction, et auquel
il
donne également trop d'importance,
est·il aussi pour beaucoup dans les erreurs que nous présente son second
texto. Presque toutes les variantes qu'il a tirées de ce manuscrit sont erro·
nées ou inutiles, comme nous l'avons dit dans nos notes au bas des pages,
et une centaine de vers qu'il en reproduit
a
la fin de son ouvrage (p.
219)
n'étant pas plus corrects, nous pouvons assurer sans bésitation que,
dans ce manuscrit, la legon primitivo du drame est tout- a-fait alterée.
Ce n'est probablement qu'une·copie faite par un Bolivien peu versé dans
la langue quechua, ou du moins dans celle qu'on parle au Cuzco, et qui
a fnit arbitrairement beaucoup de remaniements pour mettre le drame
1\
la portéo des gens pour lesq\].els le quechua classique était diffl.cile
a
uomprend1•e, Tschudi nous apprend que cette copie, trouvée par lui
parmi plusieurs autres livres et manuscrita anciens dont M. Harmsen
lui avait fait présent pendant son séjour
a
A.requipa, porte
a
la fin la
date
N"
Sra
de la Paz, oi (
1)
18 d(J Junio de 1735,
et cette date est la
seule circonstance qui,
a
notre avis, donne de l'importance
a
ce manus–
crit, en nous fournissant une preuve
a
ajouter
a
celles que nous avons
données pour réfuter l'opinion qui attribue la composition du drame au
curé Valdez, lequel est mort presque un
sii~cle
plus tard.
MANUSCRIT DE JUSTINIANI, PUBLIÉ PAR M.!RKHAM•
•
Cléments R. Markham, F. S. A., F. R. G. S., voyageur anglais, qui afait
beaucoup de recherches sur l'ancien Pérou, a publié
a
Londres, en
187'1,
une traduction anglaise de
l'Ollanta'i
avec le texte quechua en regard. Ce
(') Hot,
atüoul'd'luci,
sans
h
initiale, est une faute si grave qu'elle donne la mesu1·e
du deg1'é d'instruotion du copiste.