\
CAPITULO
VI.
enim et contueneliam ma] us
hereditabit ; et omnis peccator
invidus et bilinguis.
2
Non
a
te extollas in cogi–
tatione animae tuae
v~lut
tau–
rus: ne forte elidatur virtus
tua ,,,
per stultitiam ,
3
Et folia tua comedat, et
fructus tuos perdat , et
relin–
q
ua
ris
·velut
lignum aridum
in
eremo.
4
Anima enim nequam .di–
. sperdet qui se habe't , et in
gau–
dium inimicis d a t illum , et de–
duc¢t
in
sortem impiorum.
5
Verbutn dulce multiplicat
amic'os , et mitigat inimicos ·: et
lingua eucharis in bono homi-
ne abundat.
'
6
Multi pacifici sint tibi,
et consiliarius sit tibi unus de
mil le.
7
Si possides
ten tatione posside
facile credas ei.
amicum _, in
eum , et
ne
8
Est enim amicµs secun–
dum
tempus
suum , et
non
per-
11:
En algunos Jibros· Griegos se lee:
Porque heredaras mala fa ma , oprobrio
e
ignorancia ; tal es el pecador envidioso
de dos lenguas.
~
No entres en
nsami.entos altiv-os.
Un toro acorneador a todos embiste,
y
por esto se le tiene encerrado , atado ,
o
se le mata.
3
Perque tu misma locura
y
desati–
nos quebrantara n· esos brios
y
animosi–
dad en que conflas. El Griego
Yva
µ1,
~iap?ray~
,
ws
-raiipos
,
11
-.¥ux~
o-ov,
que por>ventura tu anima
'
tu genio
fe–
roz e ind6rnito ,
no
te despedace comQ
toro.
4
Tus obras exteriores :
tus frutos,
las buenas disposiciones de tu corazon.
El Griego
-ra ¢uA..Aa
a-av
M.a-ra¢ayEcm1,
a Roman.
XII.
16.
Philip.
II.
3 .
Tom. VI.
.
el malo hereda ra
la
afrenta
t
e
ignominia , y todo pecador en–
vidioso y de dos lenguas.
2
No te .alces en el pensa–
miento 'de tu corazon como unto–
ro
2
:
no acontezca que sea que–
bran tada tu fuerza por tu locura
3,
3 Y
elx coma tus hojas
4,
y
eche a perder tus fn1tos,
y
q uedes Como arbol seco en
SU
yermo.
.
4
Porque el anirna maligna ar–
ruinara al
q
ue la tiene, y ella_ cau–
sa gozo a sus enemigos, y llevar–
leha
a la
suerte de los im pios
s.
5
La palabra dulce multipli–
ca
amigos, y amansa a los enerni–
g.os-:
y la lengua de buena gracia
.en el hombre bueno abunda
6 •
6
Procura tener paz con mu–
chos
1
,
mas toma de mil uno
q
ue sea tu consejero.
7
Si
q uieres tener
~igo,
ta–
male despues de probarlo,
y
no
te fies de
el
as! luego.
'
8
Porque
hay
amigo segun su
tiem
po
8
,
y
no
durara este
en
1'
,
•
'\'
M.airrovs u.ap7t'ous. rlo\J
a'1t'or1.E<1'Ets,
consu-
miras
tus hojcts,
y
perderas tus frutos.
s Siendo justo que sufra la pena de
aquellos de quienes imit6 las costumbres.
6
Esto
sig~ifica
la pal abra
Kvxap1•
eucharis
;
y
el sentido es este : L a gra–
cia en el hablar , acompafiada de Ia bue–
na o inion de la persona d el qu e habla,
pe
e mucho. El Griego ltal
'j'AW<J'–
tra
foA.x .Aos 7r.A110vvEi'
ev7rpoo-"1yopa ,
y
la lengua
bien
kablada multiplica
,
da
siempre. Otros , se grangea
afable
ref–
puestas.
7
Vive en paz , no solamente con
muches , sino con todos.
Y
e sto 'es lo que
exp tica la palabra Griega .
dp')1VEVOVTES.
a
Mientras espera alguna utilidad
de
aquel a quien se
vende por fiel amigo.
Y2