SAN JUAN.
r um, et mittam digitum meum
in locum clavorum, et mittam
manum meam in latus eius, non
credam.
26 Et post dies oéto, iterum
erant discipuli eius intus , et
Thomas cum Cis : venit Iesus ia–
nuis
ausis , et stetit in medio,
et dixit: Pax vobis.
27 D einde dicit Thomae: ln–
fe r digitum tuum huc , et vide
manus meas , et affer manumt:
tuam , ct mitte in latus meum:
et noli esse incredulus , sed
fi–
delis.
28
Respondít Thomas, et di–
xit ei : Dominus meus et Deus
meus.
29 D ixit ei Icsus : Quía vi–
disti me Thoma, credidisti: Bea–
t i qui non viderunt, et
crc~de
r 'l!'t.
30 Multa • quidem et alia si–
gna ·feci t Jesus in conspeétu di–
sci
pulorum suorum , quae non
sunt scripta in libro hoc.
<JI
H ace autcm scripta sunt,
ut credatis
qu~a
lesus est Chri·
stus Filius Dei : et ut credcn–
tes vitam habeatis
in nomine
cius.
l
Repite el Señor las mismas palabras
de
Thom:í.s, para dar a entender que na–
da
se le ocultaba.
'
MS.
D escreyente.
3
Esros son rodoi aquello$ que'ees-
fl-
Infrn
:XXI.
25 .
vos , y metiere mi dedo en el
luga r de los clavos , y metie–
re mi mano en su costado , no
Jo creeré.
26 Y al cabo de ocho días, es–
taban otra vez sus discípulos den–
tro,
y
'l'homás con ellos: vino Je–
sus cerradas las puertas,
y
púsose
en medio, y dixo: Paz a vosotros.
27
Y
despues dixo a Tho–
más : Mete aquí
tu dedo ,
y
mira n¿is manos ,
y
trae acá
tu mano
1
,
métela en mi cos'""\
tado :
y
no seas incrédulo , si·
no
fiel •.
·
28
Respondió Thomás ,
y
díxole
Señor mio y Dios
mio.
29 Díxole Jesus: PorqÚe me
has visto , Thomás , creíste:
Bienaventurados los que no vie–
ron ,
y
c reyeron
3.
30 Otros muchos milagros
hizo tambien J esus en presencia
de sus disclpulos , que no están
escritos en este libro.
31 Mas estos han sido escri–
tos, para que creais que Jesus es
el Christo, el Hijo de Dios:
y
para que creyendo tengais vida
eri su nom!l!f'e,
pues do la Ascension de Jesa Ch,risto hao.
creído la vcrd:ld de la Resurreceion con
1a
misma
cerreza
que si Jo hubieran visto
todo con
sus
ojos
y
to-ado con
sus ma-,
uos.