CAPITULO
11.
rr
plocatus, et ululatus multus: R a-
lloro y mucho lamento : R aquél
chel plorafls filios suos, et noluit
llorando sus hijos, y no quiso ser
conso!ari, quía non sunt.
consolada, porque no son '.
r9 Defunéto autem Hero-
rg Y habiendo muerro Hero-
de , ecce Angelus Domini ap-
des, he aquí el Angel del Señor-
paruit in somnis Ioseph in AE-
apa reció en sueños a -:feSeph en
gypto, .
Egypto,-
'"
.
20
Dicens : Surge, et accipe
~
Y díxole: Levántate y to–
puerum ' et matrem eius ' et var
l~a
al Niño y a su madre' y
V
a
de in terram
Israel : defunét1. t ierra de Israel ; porque muer-
sunt enim qui
quaerebant.ni-t2s son los que querían matar
'mam pueri.
a1 Niño '.
2 1
Qui consurgens, accepit
21
Levantándose Joseph to-
puerum, et matrem eius,
ve-
mó al Niño y a su madre ,
Y.
ví-
nit in terram Israel.
'Wose para tierra de Israel.
2 2
Audiens autem quod Ar-
22
Mas oyendo que Arqueláo
chelaus regnaret in Iudaea pro
rey naba en la Judea en lugar de
Herode patre suo , timuit illo
Herodes su padre , temió de ir
ire: et admonitus in somnis, se-
allá : y avisado en sueños
3 ,
se
cessit in partes Galilaeae.
r etiró a las tierras de Galilea.
23
Et veniens habitavi t in
23
Y vino a morar en una
civitate, quae vocatur Nazareth:
Ciudad, que se llama Nazareth:
ut ad impleret11r quod diétum est
para que se cumpliese lo que ha-
per Propheta$ : Quoniam Naza-
bian dicho los Prophetas: Que
raeus vocabitur.
será llamado Nazarenó •.
que así el verdadero sentido
d~tas
pa-
labras es este : Ullligrande ruid
e dex6
oir bien lexos ,
y
se
levantó h
el Cie-
Jo. Mas es de notar , que el
ulcro de
}{.aquél estaba cerca de esr.c lu
r.
Genes.
XXXV,
19.
1
T. Gr.
~~ílvo~ ,
Y..V.~ Y;.r..et,.;.~.!J-p.'Or
,
1w.l
~Jiu~t..ttr
-;roAVr. ·L loro ,
y
lamentacion
,..
gemido
.grmzd~.
l EREM.
x« xi.
15.
Lo
que el Prophera habia dicho ántes del
tiempo del cautiverio de Babylon·
, lo
aplicó tambicn el Evangelista
al
tiempo
de la mortandad de los I nocentes. V éase
:1 CALMET
in /mue locum..
Y
téngase pre–
sente
1
que
la
letra de
1a
Escritura ofrece
muchos sentidos.
2
L os
que buscaban la
vida
,
o
quc–
rimz
matar.:
el
plurnl por el singul:lr;
esto es , Herodes que buscaba.
l'uede
tambien esto entenderse
<11
los Corre–
sanos de Herodes
1
que por hacerle li–
sonja- aprobasen
su bárbara
rcsolucion.
Toru.I.
•
Cosa
muy
comun
en 1os
Palacios.
3
MS.
E por nmostrnmicuto. del A1l–
,gcl
en
SllCIUlOS.
~
~
Nazareno
quiere decir
Santo , se–
parado
y
C011Sngrndo ni
s~ñor.
Los Ju–
díos le ll:uuaban así por desprecio por
ha–
berse criado
~n
N
azarcrh , Ciudad .._, ra
ellos desprec1able. PerO en
el
sentido en
que
hablaron
de él
los Prophetas
fué
por
su singubr consagracion ; porque
Ja
pala–
l¡a Hebrea
'1!~
Nazár
significa
ser pu–
ro , cousngrado ,
como lo
es
el Santo de
los
Santos.
L as Prophecías
a
que alude
el
texto pueden ser h1 d!l
Genes.
XLIX.
26..
y
la del
D euter.
X XXIII.
16.
en las que
se
eh
el no
m.!:-
...
de
N
azaren
o
a
J
oseph
hi~
jo
de
J
acob
,
é
la figura
mas expre–
sa
de
J, Christo.
N GER
ÓNYMO di–
ce , que
uí
se hace
a
usion
al
Cnp.xr.r.
de l sA
I
s
,
et jlos de radiee
eius aseen–
del,
y
este caso se escrihe
.N'··
~a,.
por
T<Snde
r
no
Na.znr
por
Z ain.
B z
•