Table of Contents Table of Contents
Previous Page  61 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 61 / 664 Next Page
Page Background

CAPITULO

11.

rr

plocatus, et ululatus multus: R a-

lloro y mucho lamento : R aquél

chel plorafls filios suos, et noluit

llorando sus hijos, y no quiso ser

conso!ari, quía non sunt.

consolada, porque no son '.

r9 Defunéto autem Hero-

rg Y habiendo muerro Hero-

de , ecce Angelus Domini ap-

des, he aquí el Angel del Señor-

paruit in somnis Ioseph in AE-

apa reció en sueños a -:feSeph en

gypto, .

Egypto,-

'"

.

20

Dicens : Surge, et accipe

~

Y díxole: Levántate y to–

puerum ' et matrem eius ' et var

l~a

al Niño y a su madre' y

V

a

de in terram

Israel : defunét1

. t ierra de Israel ; porque muer-

sunt enim qui

quaerebant.ni-

t2s son los que querían matar

'mam pueri.

a1 Niño '.

2 1

Qui consurgens, accepit

21

Levantándose Joseph to-

puerum, et matrem eius,

ve-

mó al Niño y a su madre ,

Y.

ví-

nit in terram Israel.

'Wose para tierra de Israel.

2 2

Audiens autem quod Ar-

22

Mas oyendo que Arqueláo

chelaus regnaret in Iudaea pro

rey naba en la Judea en lugar de

Herode patre suo , timuit illo

Herodes su padre , temió de ir

ire: et admonitus in somnis, se-

allá : y avisado en sueños

3 ,

se

cessit in partes Galilaeae.

r etiró a las tierras de Galilea.

23

Et veniens habitavi t in

23

Y vino a morar en una

civitate, quae vocatur Nazareth:

Ciudad, que se llama Nazareth:

ut ad impleret11r quod diétum est

para que se cumpliese lo que ha-

per Propheta$ : Quoniam Naza-

bian dicho los Prophetas: Que

raeus vocabitur.

será llamado Nazarenó •.

que así el verdadero sentido

d~tas

pa-

labras es este : Ullligrande ruid

e dex6

oir bien lexos ,

y

se

levantó h

el Cie-

Jo. Mas es de notar , que el

ulcro de

}{.aquél estaba cerca de esr.c lu

r.

Genes.

XXXV,

19.

1

T. Gr.

~~ílvo~ ,

Y..V.~ Y;.r..et,.;.~.!J-p.'Or

,

1w.l

~Jiu~t..ttr

-;roAVr. ·L loro ,

y

lamentacion

,..

gemido

.grmzd~.

l EREM.

x« xi.

15.

Lo

que el Prophera habia dicho ántes del

tiempo del cautiverio de Babylon·

, lo

aplicó tambicn el Evangelista

al

tiempo

de la mortandad de los I nocentes. V éase

:1 CALMET

in /mue locum..

Y

téngase pre–

sente

1

que

la

letra de

1a

Escritura ofrece

muchos sentidos.

2

L os

que buscaban la

vida

,

o

quc–

rimz

matar.:

el

plurnl por el singul:lr;

esto es , Herodes que buscaba.

l'uede

tambien esto entenderse

<11

los Corre–

sanos de Herodes

1

que por hacerle li–

sonja- aprobasen

su bárbara

rcsolucion.

Toru.I.

Cosa

muy

comun

en 1os

Palacios.

3

MS.

E por nmostrnmicuto. del A1l–

,gcl

en

SllCIUlOS.

~

~

Nazareno

quiere decir

Santo , se–

parado

y

C011Sngrndo ni

s~ñor.

Los Ju–

díos le ll:uuaban así por desprecio por

ha–

berse criado

~n

N

azarcrh , Ciudad .._, ra

ellos desprec1able. PerO en

el

sentido en

que

hablaron

de él

los Prophetas

fué

por

su singubr consagracion ; porque

Ja

pala–

l¡a Hebrea

'1!~

Nazár

significa

ser pu–

ro , cousngrado ,

como lo

es

el Santo de

los

Santos.

L as Prophecías

a

que alude

el

texto pueden ser h1 d!l

Genes.

XLIX.

26..

y

la del

D euter.

X XXIII.

16.

en las que

se

eh

el no

m.!:-

...

de

N

azaren

o

a

J

oseph

hi~

jo

de

J

acob

,

é

la figura

mas expre–

sa

de

J, Christo.

N GER

ÓNYMO d

i–

ce , que

se hace

a

usion

al

Cnp.xr.

r.

de l sA

I

s

,

et jlos de radiee

eius asee

n–

del,

y

este caso se escrihe

.N'··

~a,.

por

T<Snde

r

no

Na.znr

por

Z ain.

B z