Table of Contents Table of Contents
Previous Page  290 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 290 / 664 Next Page
Page Background

SAN MARCOS.

multi ut taceret. At ille mul–

to magis clamabat : Fili Da–

vid , miserere mei.

49 Et stans I esus praecepit

illum vocari. Et vocant caecum

dicentes ei : Animaeifuior esto:

surge , vocat te.

!jo

Qui proieéto vestimento

suo exiliens , venit ad eurn.

51

Et respondens Iesus di–

xit illi : ¿Quid tibi vis faciarn?

Caecus autem dixit ei : Rabb ,_

ni , ut videam.

52

lesus autem ait illi : Va–

de , fides tua

te salvum fecit:

Et confestim vidit, et sequebá–

tur eum in via.

1

En el texto Griego

!

t.wt~

d.f,

lcvtW–

(_

tándose.

11

Rabboni

es una voz Syríaca ,

y

sig–

nifica lo mismo que en Hebréo R abbí,

M aest·ro.

3

Conoci6

y

creyó que era el Messías.

·

4

Aquellos a quienes el Señor ha he–

~ho

la gracia de restituir a sus almas

Ja

que callase. Mas él gritaba mu–

cho mas :Hijo de David, ten mi–

sericordia de mí.

49 Yparóse Jesus,

y

mandó–

le llamar. Llaman pues al ciego,

y

dícenle: Tén buen ánimo: le–

vántate,, que te llama.

so

El arrojó su capa ,

y

sal–

tando ' fuése a

él.

~-¡:; r

Y

tomando Jesus la· pa–

labra, díxole: ¿Qué quieres que

te haba?

Y

díxole el ciego: Maes–

tro • , que vea.

52

Y

J esus

le dixo :

An–

da

.~ tu

fe

3

te sanó :

Y

lue–

go vió ,

y

seguíale por el cami–

no

4.

verdadera luz , de que estaban privados,

deben imitando a este ciego no perder de

vista al Señor siguiendo sus pasos. Porque

la señal mas éicrta de su curacion es ,

ca–

minar,

Como dice S.

PABLO

I .

Tlussal.

I V.

1.

en el camino de Dios de la mauc–

ra que lmn eutcudido que deben cnmiunr

para agrndnr/c.

CAPITULO

XI.

e

Hace el S e1ior su entrada m J erusalem. Maldice tma higuera

;

JI

en–

trando en el Templo , echa fuera de él a los que compraba"

JI

vell–

dian.

·

l ..St.-zi)le a sus discfpulos sobre la eficácia de la confianza m

D ios,

JI

sobre perdo11ar las injurias recibida.s. Co11[u11de a los Sa–

cerdotes

,

que le preguntaron con qué autoriJ.1d hacia algunas cosas.

1

Et

cum appropinqua–

rent

lerosoly~e

et Bethaniae

ad montem Olivarum , mittit

J

1

Y

quando se

acer~aron

a J erusalem '

y

a Bethania al

monte de

las Olivas ,

envió .

~~

a En

el

texto Griego

se~Jee

tambicn

tir

Pn~CT'Ptt.)'lÍ,

a

Betlphage.

(

o Mntth. xx.r.

1.

Luc. zrx.

.29·