SAN MARCOS.
multi ut taceret. At ille mul–
to magis clamabat : Fili Da–
vid , miserere mei.
49 Et stans I esus praecepit
illum vocari. Et vocant caecum
dicentes ei : Animaeifuior esto:
surge , vocat te.
!jo
Qui proieéto vestimento
suo exiliens , venit ad eurn.
51
Et respondens Iesus di–
xit illi : ¿Quid tibi vis faciarn?
Caecus autem dixit ei : Rabb ,_
ni , ut videam.
52
lesus autem ait illi : Va–
de , fides tua
te salvum fecit:
Et confestim vidit, et sequebá–
tur eum in via.
1
En el texto Griego
!
t.wt~d.f,
lcvtW–
(_
tándose.
11
Rabboni
es una voz Syríaca ,
y
sig–
nifica lo mismo que en Hebréo R abbí,
M aest·ro.
3
Conoci6
y
creyó que era el Messías.
·
4
Aquellos a quienes el Señor ha he–
~ho
la gracia de restituir a sus almas
Ja
que callase. Mas él gritaba mu–
cho mas :Hijo de David, ten mi–
sericordia de mí.
49 Yparóse Jesus,
y
mandó–
le llamar. Llaman pues al ciego,
y
dícenle: Tén buen ánimo: le–
vántate,, que te llama.
so
El arrojó su capa ,
y
sal–
tando ' fuése a
él.
~-¡:; r
Y
tomando Jesus la· pa–
labra, díxole: ¿Qué quieres que
te haba?
Y
díxole el ciego: Maes–
tro • , que vea.
52
Y
J esus
le dixo :
An–
da
.~ tu
fe
3
te sanó :
Y
lue–
go vió ,
y
seguíale por el cami–
no
4.
verdadera luz , de que estaban privados,
deben imitando a este ciego no perder de
vista al Señor siguiendo sus pasos. Porque
la señal mas éicrta de su curacion es ,
ca–
minar,
Como dice S.
PABLO
I .
Tlussal.
I V.
1.
en el camino de Dios de la mauc–
ra que lmn eutcudido que deben cnmiunr
para agrndnr/c.
CAPITULO
XI.
e
Hace el S e1ior su entrada m J erusalem. Maldice tma higuera
;
JI
en–
trando en el Templo , echa fuera de él a los que compraba"
JI
vell–
dian.
·
l ..St.-zi)le a sus discfpulos sobre la eficácia de la confianza m
D ios,
JI
sobre perdo11ar las injurias recibida.s. Co11[u11de a los Sa–
cerdotes
,
que le preguntaron con qué autoriJ.1d hacia algunas cosas.
1
Et
•
cum appropinqua–
rent
lerosoly~e
et Bethaniae
ad montem Olivarum , mittit
J
1
Y
quando se
acer~aron
a J erusalem '
y
a Bethania al
monte de
las Olivas ,
envió .
~~
a En
el
texto Griego
se~Jee
tambicn
tir
Pn~CT'Ptt.)'lÍ,
a
Betlphage.
(
o Mntth. xx.r.
1.
Luc. zrx.
.29·