Table of Contents Table of Contents
Previous Page  268 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 268 / 664 Next Page
Page Background

218

SAN MARCOS.

dixerit homo patri , . au t ma–

tri , Corban , quod est donum,

quodcumqne ex me ,

tibi pro–

fuerit:

12

Et ultra non dimittitis

eum quidquam facere patri suo,

a

tU

matri,

13

Rescindentes verbum

per traditionem vestram, qua1

tradidistis: et similla huiusmo- •

di multa facitis.

~

14

Et • advocans iterum tur–

bam, dicebat illis : Audite me

omnes , et intelligite.

.

15

Nihil est extra hominem

introiens in eum , quod possit

eurn coinquinare ; sed quae de

homine procedunt , illa sunt quae

communicant hominem.

16

Si quis habet aures au–

diendi , audiat.

17

Et

cum

introisset

in

dornurn

a

turba ,

interroga–

bant eum discipuli eius para–

,. bolam.

18

Et ait illis : ¿Sic et

VOS

imprudentes estis? Non intelli–

gitis, quía omne extrinsecus in–

troiens in homtnem , non potest

eum communicare :

19

¿Quía non intrat in cor

'

l,'~";l]~.

qorblm.

Es palabra He–

brea, que significa

don

u

o/rmda consa–

grada a Dios,

del verbd

':1.;':)~

tJ:,J_dv,

que significa

acercó

,

y

en H1phil

/lizo

acercar

u

ofrecc~'-En

lengua Caldea se

dice

curbau

o

corUona

;

y

esta palabra se

encuentra en

S.

MATHEO

xxvii.

6.

por

el erario o rhcsoro del Templo , en don–

de se guardaba

el

dinéro

ofrecido

a Dios.

2

T . Gr. S

i.1vi~

i¡¿V,

w~A

11

-3-jt ,

todo

aqudlo

C0/1

que

J'O

_puetÚJ

Ayudarte

será

'orbmt;

csro es , ofrenda. Aquí debe ¡u-

.,

}114u/z. xv.

ze.

taque el hombre diga a su padre,

o a su madre el Corbán', esto

es , el don que yo ofreciere , a tí

aprovechará • :

1

z

Y no le permitís hacer

ninguna otra cosa inas por su

padre , o por su madre,

13

Quebrantando. la palabra

. . Dios por vuestra tradicion, in–

ventada por vosotros : y haceis

otr<~o<

muchas cosas semejantes a

esta.

14

Y llamando de nuevo al

pu<¡_blo, les decía : Escuchadme

todos, y entended.

1

5

N o hay cosa fuera del

hombre ' que entrando en él, le

pueda manchar • ; mas las que

salen de él , esas son las que man–

chan al hombre.

16

Si hay quien tenga ore–

jas para oir, oiga.

17

Y luego que dexó la gen–

te

5

,

entróse en la casa , y pre–

guntábanle sus discípulos de Ja

parábola.

.

18

Y dfxoles: ¿Qué vosotros

tambien teneis tan poca intell–

gencia

6

?

No comprehendeis que

toda

~osa

que de fuera entra en el

hombre, no lo puede inficionar:

19

¿Por qué no entra en suco-

plirse alg

1

.omo diciendo : si alguno hu–

bien! hec

semejante juramento , no de–

be faltar a él, aunque por esto falte-a las

obligaciones que tiemf a su _padre

y

a su

madre. S.

MATIIEO

xv. 5· 6.

3

Fuera del cuerpo del hombre.

4

T. Gr.$

N ,.,,."l QVTOr xtmrlrT«t,Jo que

puede /Jacerlc

com1m

o ún¡mro

:

y

esta

misma expresion se repite despues en

ouo'

versículos.

s

MSe_

Se quitó de laymte.

MS.

¿ksísodes

1101

d_urntmdudo.r?