218
SAN MARCOS.
dixerit homo patri , . au t ma–
tri , Corban , quod est donum,
quodcumqne ex me ,
tibi pro–
fuerit:
12
Et ultra non dimittitis
eum quidquam facere patri suo,
a
tU
matri,
13
Rescindentes verbum
per traditionem vestram, qua1
tradidistis: et similla huiusmo- •
di multa facitis.
~
14
Et • advocans iterum tur–
bam, dicebat illis : Audite me
omnes , et intelligite.
.
15
Nihil est extra hominem
introiens in eum , quod possit
eurn coinquinare ; sed quae de
homine procedunt , illa sunt quae
communicant hominem.
16
Si quis habet aures au–
diendi , audiat.
17
Et
cum
introisset
in
dornurn
a
turba ,
interroga–
bant eum discipuli eius para–
,. bolam.
18
Et ait illis : ¿Sic et
VOS
imprudentes estis? Non intelli–
gitis, quía omne extrinsecus in–
troiens in homtnem , non potest
eum communicare :
19
¿Quía non intrat in cor
'
l,'~";l]~.
qorblm.
Es palabra He–
brea, que significa
don
u
o/rmda consa–
grada a Dios,
del verbd
':1.;':)~
tJ:,J_dv,
que significa
acercó
,
y
en H1phil
/lizo
acercar
u
ofrecc~'-En
lengua Caldea se
dice
curbau
o
corUona
;
y
esta palabra se
encuentra en
S.
MATHEO
xxvii.
6.
por
el erario o rhcsoro del Templo , en don–
de se guardaba
el
dinéro
ofrecido
a Dios.
2
T . Gr. S
i.1vi~
i¡¿V,
w~A
11
-3-jt ,
todo
aqudlo
C0/1
que
J'O
_puetÚJ
Ayudarte
será
'orbmt;
csro es , ofrenda. Aquí debe ¡u-
.,
}114u/z. xv.
ze.
taque el hombre diga a su padre,
o a su madre el Corbán', esto
es , el don que yo ofreciere , a tí
aprovechará • :
1
z
Y no le permitís hacer
ninguna otra cosa inas por su
padre , o por su madre,
13
Quebrantando. la palabra
. . Dios por vuestra tradicion, in–
ventada por vosotros : y haceis
otr<~o<
muchas cosas semejantes a
esta.
14
Y llamando de nuevo al
pu<¡_blo, les decía : Escuchadme
todos, y entended.
1
5
N o hay cosa fuera del
hombre ' que entrando en él, le
pueda manchar • ; mas las que
salen de él , esas son las que man–
chan al hombre.
16
Si hay quien tenga ore–
jas para oir, oiga.
17
Y luego que dexó la gen–
te
5
,
entróse en la casa , y pre–
guntábanle sus discípulos de Ja
parábola.
.
18
Y dfxoles: ¿Qué vosotros
tambien teneis tan poca intell–
gencia
6
?
No comprehendeis que
toda
~osa
que de fuera entra en el
hombre, no lo puede inficionar:
19
¿Por qué no entra en suco-
plirse alg
1
.omo diciendo : si alguno hu–
bien! hec
semejante juramento , no de–
be faltar a él, aunque por esto falte-a las
obligaciones que tiemf a su _padre
y
a su
madre. S.
MATIIEO
xv. 5· 6.
3
Fuera del cuerpo del hombre.
4
T. Gr.$
N ,.,,."l QVTOr xtmrlrT«t,Jo que
puede /Jacerlc
com1m
o ún¡mro
:
y
esta
misma expresion se repite despues en
ouo'
versículos.
s
MSe_
Se quitó de laymte.
MS.
¿ksísodes
1101
d_urntmdudo.r?