![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0929.jpg)
o
P
u s e u
t
u
M
vrn.
'91~
,dts
t,P,,pú
de
gens Vtflant
tn fvu]e accabloient
J
E.'S U S.,
C
efl: .ainri que
par1erolt:
.un Allemand
qui n)auroit point
l'
ufage de
la
·conítruaion
Fran~oife
.
11
faut
dire:
Il
arriva
un
jour -qu'une joule de peuple venan? entendre
la
parole de Dieu
,
accabloit
J
E
s
u
s
•
~
XLI. Verf.
16.
Luy
cependant 'fe retiroit
danr
la folitude.
ll faut dire:
ll
fe
retiroie dans la folitude .
Si
l'on demande,
que
fait
Monfieul'?
on ne répond pas,
luy ecrit
,
lui fe promene, lu) ·efi en compagnie
•
Il
n'y a
qu'un Suitre nouveUe–
ment
forti
de fon
p:ü's
qui
pade
ainú .•
XLII.
Chap.
6.
Verf.
·29.
Et celuy qui vous Bte votre manteau, ne l'emp;cbez
-.point de
vous
-01er auffi votre robhe
..
11
fauc
dire ,
Si quelqu'
un
vous -ote votre
manieau
..
XLJII. Chap. 7.
Ver[.
45.
Pous ne n.,avez point donne de baifer
r
au
lieu
qu>
·tlle, depuis qu'elle efi -entree, 1l/e n'a pas ce/Je de baifer mes pieds.
Voila
bien des
:elles
pout
un
homme qui ne prend pas grand vol
.• lly
en
a au
moins
une
d'inutile .. 11 faut dire
~
elli
depuis
·qu'
el·le efi .
entr.éen'
a
,poil'Jt
-ce(fe de
baifer
..mes pieds.
·XL
l
V. Chap.
8,
Verf.
3. Et
plu{teun autres qui de leur
.bien
fourniffoi-ent
d
fe~
befoins.
Cette expreffion n'd1 .pas naturelle. 11 faut dire:
Et plufieurs -autres qui
l'aj]i{foient de leur
bien
•
On ne dit páint ,
Madame,, de
fon
bien fournit
-aux
bf–
foins
des
pauvrer .
Mais,
Madame
affifte les
pauvres
de
fon
·bien •
XL V.
Ver
f.
40.
Or
a
fon -retour
JE.sus
f
ut
re-rú
d',une mupe de genr.
11 faut
dire:
JE
sus
fue refu d fon retour par· une grande multitude de peuple.
XL VI. Chap.
10.
Verf. 4.
Sur le cbemin ne faluez perfonne.
ll fau t dire:
ne
f
aluez. perfonne
en
chemin
•
Quand on ·don ne une cornrniffion
a
quelq' un ,
&
qu'on
luy
recommande de ne ·pas tarder., on ne luy die point ,
fur le ·chemin
ne YJous arrétez pas;
Mais,
ne vous arr;tiZ pa.r en chemin.
XL VII. Chap.
u.
Ver
f.
8.
Q.uiconque fe declama
pour
-moy devant les hom–
mes, le Fils de
l'
Homme fe declarera pou;· lui ·de'tmlt les Anges de Dieu
.
Le Pere
Bouhours a évité le
mot
de
confe(fer,
pa:r une fautre ·délicateífe. Tous les au–
tres Traduékurs s'en fervent comme d'un terrne confacré par 1'ufage de l'E–
glife, qui a toujours donné
le
nom
e -Con'feíleur
a
ceux qui avoient conferís
,
le Nom
&
la
FOy
de
J E
sus-CH
R 1
s
T
devant 'les Tyrans pendant la perfe–
cution.
le
P. Bouhoms devo'it tradu ire:
Le Fils de l'Homme ·compli/fera devant
les Anges de Dieu celuy qui l'aura
confeU~
devane les bommes.
XL V lI
I.
Verf.
10.
Mais
d
celui
qui
aura blaJpbeme contre le Saint
E(prit
.,
il ne lui {era point pardonne.
Il faut dire:
Mais le peche de ·celuy
qui
aura bla(pbe–
me contre le Saint Efprit, ne lz.y [era point pardonne
.
Ou ,
{i
quelqú'un blafpheme
c.ontre le Saint Efprit
,
1l
rt'y
a point de pardon pour lui
• ·
.
XLIX.
Verf.
14.
Homme, qui
m.,a
con{litue •v0tre Juge?
on ditune-rentecon–
fiirnée:
on ne dit point un
Juge
,ou
un
arbitre
con!htué.•
11 faut dire:
Ham–
me,
qui m'
a
etabli votre Juge?
L.
Chap. 13. Verf. 4.
De mérne
,
ces dix-huit fur qui tamba la tour de Siloé',
.
&
qu'elle tua
,
croyez vous qu'ils fu1Ten
t
plus coupabln que taus les habitans de Je–
rufalem
?
Cela eíl: tres-mal tourné . 11 faut dire ,
Crayez veus auf]i que ces dix–
huit hommes fur qui' la tour de Siloé' tamba
.,
&
qrlelle tua
,
fuffent plus coupablcs
que tous les babitans de Jerufalem?
- L
l.
La Prdideote pria Monfieu_r l' Abbé de conrinuer.
Il
luy répondit
par
un
fort joli complirnent: pu is il s'
arr~ta
fur le Verfet
9.
du
m~me
Chapitre.
Et s'il porr"e du fruit
, ••
fi
non vous le coupmz apres
.
11 devoit traduire :
Et vous verrez lil porte du fruit.
Tous les Interpretes
c~nviennent
que ce
mo~,
'l/OUS
vemz)
efi fous-entendu.
Le P. Amelotte qui
écoit
tres-·éclairé,
tres
reh–
gieux,