![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0931.jpg)
O P U S C U L U M
VIII.
9r7
· Ll V. Chap.
t
~·
Verf. 27.
rGtre frere efi de retour,
&
vótre pere a fait tuer
le reau gras
,
parce qu'il
l'
a recouvm [a
in
&
fauf.
Je ve11x croire que le Pere
Bouhours a voulu dire,
parce qu'il
l'
a recouvré fain
&
fauf.
Je veux bien rejet–
ter. certe faute fur les lmprimeurs , quoy qu'il ne l'ait point marquée
parmi
les fauces d'impreffions.
LV.
Ver
f.
3
o.
Mais v$tre fils que voila, qui a mange
fon
bien a•oec des femmes
debaucbees)
a
peine a-t-il éte de retour
'
que vour
avez
fait tuer le reau gras
pour
lui.
Cette Verfion
eíl: mal
tonrnée ,
il
faut
dire :
lMais
a
peine vótre {ils que
'lloila, qui a mangé fon bien avec des femmes debaucbéer
,
a-t·il
eté
de retour
'
que
'lJOUS
avez
fait
tuer le
reau
grus
pout /ui
•
LV
J.
Cha
p.
19.
5. Zachée cherchoit
a
voit· commmt étoit fait
J
Es
u
s
•
ll de–
voit
traduire ;
Zachée chercb,Jit
d
voir
qui
étoit
JE sus ;
ou ,
Zacbée chercboit
a
'Voir
J
E
s
u
s
pour
le
conno;tri
•
·
·
~
. LVII. Verf. 4i.
O
fi
du
moiru
en ce jour qui efi pour
toy
,
tu
avois
{ft2
con–
mitre les chafes qui étoient
c~ables
de te dormer la paix?
Le P. Amelotte traduit
mieu":
Si tu avois connu en ce jour
(1
favorable pour
toy,
&c.
EtlesTraduéteurs
de Mons:
En ce jour qui
t'a éte
donne.
LV Il
I.
Cha
p.
:u. Ver
f.
3
2~
Mais moy /ay prié pour vous
,
afin que votre
Foy
ne vimne point d manquer
•
Et vous au/]i quand vous ferez un jour revenu d
vous, affermiffez vos j}-eres.
11
faut
di re:
Mais
/ay
prié pour 'l.lou;, afin que 'l.lotre
Foy ne manque point
•
Quan<l done vous ferez converty
,
affermiff
ez vos freres
•
Le
P.
Bouhours a évité cette expreíEon,
quand vous
fert'<.
con:verty,
parnne faulfe
delicareffe; quoique le terme de
converty
',
foit confacré par i'ufage de l'Egli....
fe ; qu'il réponde
a
l'Edition Latine ,
&
qu'il
foit
plus propre pour fignifier-–
l'opération de
Ja
grace viétorieufc
qui
change
nos creurs ,
que celui de
re-
venir
a
foy.
.
.L
IX. thap.
lif.
Ver
f.
2
r.
Nous efperlons nous autres qu'il feroit
le Liberateur.
d'Ifraé'l.
Ce
nous autres
,
eíl: fuperflu • 11
devoit traduire :
Nous .e[perwns qu' il
racbetteroi,t l[rael,
Le verbe
rachetter,
répond
a
l'Edition latine. Il eft plus fort
que
elt1y
de
delivrer.
Le
P. Bouhours ne d
evoit pas ie changer.
-LX.
Chap. 24. Ver[.
36.
J Es us
p1rut au
mili.cud'eux,
&
leur dit: La paix
foit fur vous.
11
faut
dire :
La paix fo it a'uec
vous •.
L'ofage de l'Eglife nous 1,
e.nfeigne. Le Prétre dit
a laMeífe.
~ax
Domini fit femper vobifcum.Que lapaix
áu Seigneur foit
t0Uj-0urs
av.ecvous.
LX
l.
Comme nous
av10ns pris ·nos mefures afin que n&tre converfacion
ne ~
füt
point incerrompue ,
nous priames
toures enfemble notre
Abbé
de paíler
a
l'Evangile
de
S. Jean. Je le vieux
bien,
dit·il
>
Mefdames, pmfque vous me
l'ordonnez. On
fe
fait un vray plaiíir de parler devant
des
Dames auffi fpi–
rituelles
&
auífi
f~avantes
que vous ,
&
qui
~ccompagnent
de
li
belles quali–
tez
ti'
une pie
té
foJ
1de
&
d'une
bonré
ra viílante .
Ces phrafes mal cournées , ces expreffions rudes , ces termes mal arrangez
fe font
remarq.uer da ns la Tradudion de l' Evangile de Saine Jean , comme
dans ceile des atmes EvangeltHes . Chapitre
r.
Verf. 45 .
Celuy done Mo1fe
dans
la Loy
,
&
les Prophetes ont parle
,
rwus
l' avons trouvé
•
Il
faut
dire :
Nous avons trouv.t celuy done Moife a parle dans la Loy
,
&
dont
les Propbetes
rmt écrit
•
· LXII. Chap.
6.
Ver
f.
6
i.
& .
6
3.
Cela vous cboque-t-il
?
Si vous voyez done
m.onter le Fi!s de
l' Homme ou
il
éto1t
a
~parav.mt•
11 faut traduire :
Cela vou1
fcandalife-t-il?
Selon l' l:dnion Latine
;
&
il efi neceffaire
de fuppléer ce qui
eH:
fous-entendu, pour
ren<lre
la
.Y
erfion
intelligible •
Que
fe1·a-ce
done
?
Ou ,
que direz.vous done
,
fi
vous voyez monter le Fils de
l'
Homme
ou
il ésoit aupa-_
rat>a1't
?
Thefaur.1beol.
Tom.IV.
M
mm
LXIII.