![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0928.jpg)
914
P~
NATAL.. ALEXANDRI
EflISTO LJF.
de rendre.
fa
Verfion plus el.aire::
On. entendra. dans le Deferl la
voi~
de-
celuy
q1d
€ríe: preparez le chemin du Se.igneur.
X
XI
X.. Cha
p.
2.
Ver
f.
2.
JE
su
s.-C
H R
Is
T
leur.- faifoit
un
difcours
•
11
fem–
ble
qu'il parle
d'üa
Orateur ,
ou
d'un homme de
r'
Academie •
ll
devoit tra–
duire:
ll leur précboit la. parole de Dieu ;,
conformement
a
l'Edition Latine:
Et
loquebatur eis. V8rbu
m •.XXX.
Chap.
4.
Ve.rf.4r.
Q._uel efi,. penfez-vou;, cet Homme
cy,
que le vent
&
la mer lui. obezffent ?
11 femble que le P. Bouhours ait defapris
a
parler
Fran~ois.
Il devoit traduire :
A vótre avis.,
quel
efi cet Homme.
1
d qui le vent
&
la
mer
ohezffent
?-
X
XXI..
Clu
p.
7.
Ver
f..
5..
D"ou. vient que.
~01
Difciples. ne-
f
uivent
pas
la Tradi–
si on des Anciens., m.ais qu'ils pre
nnentleurs repas. avec des, mairu immondes?
11
devoit
c\fre,
qu'- ils. pre-nnent leurs repa;. fa.ns laver leurs mains?
ou ,
avec des maim fales.
Si
nous difions
a
nos femmes de ehambre, ou a nos laquais:
rous avez.
les
maint–
immondes
,.
nous
aurions fujet de craindre qu'on ne
nous
fill palfer pour des
précieufes. ridicules .
XXXII. Chap.
9•.
Verf:
42.
Il
VOUf
e/l' plui avantag_eux de. parvenfr
a
la Vie.
éiant e!iropit!, qzt'avecdeux mains d'aller dan;. l'abime ..
Le
P.
Amelotte,
&
les
Tra–
dnéteurs de. Mons expriment le meme fens
dlune
maniere plus nette. 11
de~
voit
traduire:
I l' vo1u efi. plus avantageux d' entrer a la vie n'•iJ'1nt qu''une main ,_que
d' avoi-c deux mainr
1
&
d' aller en Enfer.
Cette Verfion répond parfaitemenc:
au Larin •
X
XXll L Chap. rr ..
Verf.
4..
S''en
y
éeant allez.
~
On
dit
y
élant allez'.
Ou .,
iLs
y
alteren~
..
X.X X l V.. Chap. n .. Ver(
26.
Pour ce qui e{l que. les rnortt. refftt1[citent, n'avez
vous pas 1-ú danr le. l..i·vre de
ll-folfe
?
&c.
Il devoit trJdnire comme le P. Ame–
lotte:
Pour ce. qui regarde· la réf urreéf.ion des morts.
•
X X X
V•.
Chap.
14.
2
3. Jl prit en[uite. la couppe,
&
fai[ant des. aétion;. de graces
,,
il' la leur, donna
!.
&
ils. en húrent tous ..
Le P. Bm1hours, a mieux- aimé fuivre en cet
endroic-
la.Vedion. de Geneve
)¡
que celle du P.. Amelorre,
&
de Mons .. 11 devoit tralll1ire ,
I l
pit enfuite
le
Calice.
•
Ce terrne e!l: confacré par l'Eva11gile .. Ce· Jefuite. retom be. dans. la
me–
me faute fur le Cbapitre
22.
de S. Luc, verf
..
20..
qu>il traduit ainfi:
Ceéy ejl
la couppe·qui- eft le- Tefiament nouveaU' de man-
Sang .
. .
~X
XV
1.
Ver
f.
65·. Et les. has Offecim le fou/l'etoient
•. _
11
y
l'_
dar.isl'Ed1t_10ri
latine,
Minifiri
;.
c""efi d. dire les. /7aletr.
E~
ce·
rerme, exprime nueux
la
manie re
indigne dont Jefus-Chrifl:
fue
traité dans
fa
Paffion ,_
que
celui de
bas Ojficiers
•.
XXX V l
l.
Cha
p.
I
6..
Ver
f.
r.
JVlarie
mere·
de Jacque
s
&
S aloml acbeterent des
tirogues aromatiquer
..
Le ternre. de
pa fums.
efl plus doux ,,
&
fignifie la me·
me chofe .
·
XXX V11 I.. Je croy ,. dit
ta
Pr ''fülente , que nons pouvons encare parcou,
rir la Verfion du S. l:.uc ,_ avant que de
nous
feparer. Faifons gr.ice
a~
Pere.
Bouhours
autant que
nous
pourrons ,
afin1
d' abreger ..
Voicy
les en<l rons fur·
Jefquels je
ne
puis lui en faire aucune ..
Chap.
2 ..
Verf.
25.
Simeon étoit un bomme de
bien
•.
11
devoit t raduire :
Si–
me?.n
ét~it
un- bomme jufie
..
11 év ite ce terme
plr
une fauíle <lelicateíle , quoy·
qu
11
fo1t
plus fignificatif ,
&
qu'il foit
confacré.
X X
X
1X. VerL
36• .dnne- avoit
eté
[ept an; avec cel
uy qu::1 elle epouf
a:
etant
encare
Ji.lle
•
1l <levoit traduire con formernent
a
Ja..
Vulga.re,,
c:tant
encore
Yíerg,e
•
XL.
Cha
p. ) ..
Verf.. r.
Zl arriva un jour ,, que pour
rmtendre
la parole de Dieu
_
de¡