Table of Contents Table of Contents
Previous Page  924 / 1328 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 924 / 1328 Next Page
Page Background

,10

P.

NATAL ALEXANDRI EPISTOttE

Le P. Bouhours devoit traduire :

Cela n' a pas

ett!

ainfi des le commencement

,

conformément

a

l'Edition

Lat ine :

Ab initio autem non fuit

f.c.

Jefus-Chrift

ra–

pelle les chafes

a

leur

origine : il

prouve

que

le

Mariage

eíl:

indiHoluble

par

id.

prem1ere inilirucion au commencement du monde . ll fait voir que La li–

berté qu'a voient les

J

ui fs de

quitter

leurs femmes en lellr donnant un écrit

de di varee,

ne

leur avoit éré

accordée par

Moife qu'a cau[e de la

duret~

de

leur creur, pour empecher de plus grands maux • Que c'étoic une

tolerance

plutoc qu'une permiffion.

Mais

qu'il éroit

envoyé

pour rétablir les

cho~

s

dans

leur premier éca t ,

&

p0ur regler

le

mariage felon

l'ordr~

que

üieu

y

avoit

mis. dans

fa

premiere infücution , lorfql.i'Jl mir ces paroles dans la

bouchc

d

1

Adam apres lui lVOir don né une femme

:

Yoila maintenant

f'

os de mes os

,

&

la cha1r de ma cha

ir.

C'efi pourquoi l'homme quittera fon p.ere

&

fa mere pour s',1t–

IJcber

a

fa femme,

&

ils 1.e feront tous deux qu'une Jeule

ch.úr

.

D'oú Jefus-Chri !l

con lude, que

l'homme ne dozt point fepare r ce que Dieu

a joi

nt

..

La Vedion du

l). Bouhours ne fait point paroirre

le

rai(onnement de

nacre

Seigneur dans

toute

fa

force.

Car

un u!age

qu i

n'a pas

été

de tOtlt temps , peut

ecre

bon,

u

indifferent : Mais ce

qu1

eít

contraire

a

l'ordre

que Dieu

a érabli

des le

commencement ,

ne peu t

erre

legitime.

II. Je ne puis

ata ffi

approuver la Verlion

du

Ve fet

13.

&

du 15.

Alors

on

lu i prefenta des petitI enfans, a/in

qu'll

mit les mains fur eux,

&

qu'il priat •.

E t apreJ avair

mis

ln mains fur eux

,

il partit de

l i

.

ll devoit traduire :

Afm

qu'tl leur impof

ae

les mains.

L'impoÍition des

mains.

eíl: un terme confacré . Au

contraire

1

mettre

les mains fur quelqu' un , ne fe prend qu'en

mauvaife

pare

dans l'ufage

ordinaire

de notre

bngue.

Qu~nd

un

Huiffier ;mete

quelqu'un,

pou r l'arnener en prifon , nous difons qu'1l a mis les

mains

fur

Iui.

C

tte

ex–

preffion fignifie une aét ion de

violente . Quand ·

011

menace qL1elqu' un

de

le

maltraiter

1

on lui dit :. Si

je mets les

mains.

fur vous , il

y

parohra .

11 ne

fau t done point dire comme le

Pere Bouhours.

que Jefos.-Chriíl:

mit

les mains.

for les petits enfans, mais qu'il leu r impofa les mains.

11

I.

Ver

r.

I

6.

Bon

M.iitre qu'ai-je

de· bvn...

d.

{aire: pour obten

ir la

vie ézernelle

?-

11

devoit traduire,

quel bzen dois-je [aire?.

&c..

conformement

a

l'Edition

Lati–

ne,

quid

bnJi

faciam, ut babeam v i.tam d!te.rna.m·

•.

IV.

Ver f.

24.

2).

&

26.

ll

efi plus aifé qu'un _Cbameau paffe par le trou d

1

l{ne

aiguilte,

qu'il

ne l'eft qu'·un bomme riche entre dans le Royaume des. Cieux. Les

Di–

fc iples

entendam

cela

f

urent bonnez.

,

&

di rent

:

qui pourra done étre f auc¡,,·é

?

J efur

le r reg{lrdant , leur dit, cela eft :mp&ffible- d l'égard des hommes: mais cela efi poflib e

a

l'égard de Dieu:

11 d voir traduire

conformé

en t

i

tEdition

Latine :

Mau

iou~

efi poffible

a.

Dieu

..

Omnia autem pojfrbil1a f unt Deo

~

La

Toute -

pt\i flanc

<le.

Dien

n'el t

pas

exprimée

daos. toute

fon

érendue par ces paroles du

Bou–

bours.,

cela. eft pof!ible d

D 1eu,

camme elle l'eíl: par celles de

Jefos~(hnl_t, ~out

efe

poffible

d

Diett ..

Q1.1i

<lit

, · cela ,

ne marque

qu'u ne

certaine cho fe:

qu1 dtt ,

tout,

n'excepte

rien.

Le

nouveau

Traduéteu r

a

don c._ corrompu

l'

E.vang 11c~,

&

cbangé les paroles de Jefus-Cbrifi en cet endroit ..

V.

Verf.

27 ..

Yoila

que

nou) avons. to!.lt quitté ,

&

que nous vous. avons fui'Vi :

qu'y a.ura- t il done pour nous

?

Cene VerGon eíl: rude

&

groffier

11

faur

ecre

de mauvais gofü rour ne pas préfere r relle du P. Amelorre,

&_

cell e de Mons:

Vou s voyez

7ue

nouJ:

avon~

iout quit

re

l

&

que nozu vous. avons

[u1Vl

:

qu lle

[era.

done

oíre

r compenfe

?

Vl.

Ver(.

28.

Vou r

qui

rr/.ivez [uivi, ferez vour-mémer affzs fur douze foeges

,,

&

c.

e

vous-m;mes

i

efl

mal placé

il faut di re ;

Y ous Jerez affis

f

ur douze·

T

r8.net

..

>

VII·