. o
p
u s e u
L
u
M V
r
I
r. .
9II
· VII. Le
Comp:ignie ayant applaudi la Marquife, on pria la Préfidente
de
parler. Elle _paíla au
H.
Cha
pirre,
&
5'arrecan t
au
9.
Verfet,
Hofanna au FtlJ
de David
, elle demanda
a
l'
Abbé
ce que veut dire
Hofanna
• L'
Abbé
ayant
répondu que l'Eglife
a
confervé ce mot Hebreú dans les Verfions de
l'E.van–
gile, pa,rce que les Evangdiíles mémes qui ont écrit en Grec , excepté Saint
MatthietiJ, n'ont p;1.s jugé
a
propos
de
le traduire non plus
qu'//lleluia
;
que
faint Jer&rne a écrit une Leme au P:ipe faint Damafe fur l'origi ne
&
la
(i...
gnification
de
ce mot, qu i íignifie proprement,
Sauvez-nous, nous vous en fup–
plíons
: Le Pere Bouhours, dit
Ja
Pre!idente , dcvoit mettre
a
1.1
marge
une
explication
fi
neceffaire
&
fi
édifünte • Les Traduéteu rs de Mons ont
joint:
Yexplication qu'ils ont cru devoir donner au mot
Hofanna
, en lemes itali–
ques, pour Ja diíl:inguer du Texte: HosANNA,
Salut
&
gloire au Fils deDa..
v id.
Ils auroient mieux fait de m:irquer le mot Hebreu avec une écoile ,
&
de mettre l'explication
a
la marge .
V
dtre Remarque eíl:
tres
jodicieufe,
dit
l'Abbé,
&
elle eíl: conforme a la Regle que faint Jer&me donne fur de fem–
blables explications dans
fa
Leme a Snni-a
&
Fretela, qui étoient dem' hom–
mes de qualité
~
VIII.
11
me femble,
dit
la Préíldente, que l)on peut traduire plus exaéte–
ment le
16.
Verfet, gt1e n'a fait le P. Bouhoms.
Vous avez
tiré
des loiianger
de la boucbe des enfans,
&
meme de ceux qui (ont
d
la mamelle .
11
devoit tradui–
re,
Vous aivez tiré une loii,mge p.nfai!e de
la
boucbe des enfans.
C'eíl: ce que
li–
gnifient ces paroles de l' Edition 'Latine,
perfecifii laudem.
N&cre nouveau
Tra–
duél:eur n'a pas conrervé
Ja
force
de
cette expreffion.
IX. La Verfion dú Verfet 4r.
eft
tres ma \
tournée -.
Ces miferables
,
lui
di–
rent-ils,
i~les
.[era perir miferablement
,
&
il loiiera fa Vigne d d'autres Vignerons
•
Il
devoit
traduire
:
Ils
lui ripondirent
,
il fera phir miférablemenl ces me–
cbans.
X. N&tre
Abbé
fit en
peu de mots
la
Critique des quatre Chapitres
fo i–
vans. Ptiifque le
P.
Bouhdurs vonloit faire parler
Fran~ois
les Evang liíl:es
&
les Ap&tres, il les devoit, dit-il, faire parler d'une maniere
narnrelle ,
pu–
re, aifée , conlanre,
a
laquelle ceux qui parlent bien n&tre Langue
foflent
-ac..
coutumez. C'efr,.;
a
mon-avis, ce qu'il
n'a
pas fait.
En
voici de nouveaux
exemples •
Cha
p.
2 2.
Ver
f.
9.
Tour ceux que vous trouverez, faites-1e s venfr
aux
naces:
La
regle
d'une bon ne conílruétion, veut que l'on
di
fe :
Faites venir aux naces tout
ceux que vous trouverez.
X
l.
Ver
f.
I
o,
Les fer'viteu rs
s'en
allerent dans les tue's
,
&
raffemblerent tout
ce qui fe trouva, bon
&
m.1uvais
•
ll
devoit traduire :
Et raffemblerent lo:u ceux
qui fe trouurent
bons
&
mécbans •
. XI
l.
Verf.
16.
Vous ne faites point acception des per{onnes
-.
Cette expreffion
n'eíl:
plus en u
fa
ge.
Celle cy eft plus pu re,
&
fait
le meme fens:
Vous
n'
ave~
point d'égara d la conditio'lt des perfonnes.
XIII.
Ver
f.
30.
//u temps de la Refu rreflion ,
il:
n'y
aura' ni maris ni femmes
•
Eíl:-ce que les rnaris
&
les femmes n'.rnront point de part
a
Ja Réfurreéti on
ni
a
la v]e éterñelle? n'y a-t-il point de Réfurreétion ni de Paradis pour les
femmes?
n'y
aura-t
il
que
les Vierges
>
&
ceux qui
ont
gardé le célibat , qui
· reffufciteront?
La
Verfion
du
P.
Bouhours. don ne cette idée.
11
devoit done
tradu ire:
Apres la Réfurreélion
,
il
n'y
aura plus de mariages,
ot1
Aprés la Réfu r–
reéiion
>
les bommes n'auront plus de femmes, ni les femmes de maris •
.XI V.
Verf.
36. Maitre , dans la Loi quel efl le grand Commandament'.:
11
_faut
dtre ;
.Qyel efi le grand Commandement de la Loi.
,
XV. Verf. 44.
//ffeyez-vous d ma droite
,
jufqu' 11 ce que
de
vos ennemis
/e'rl
fafle