![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0921.jpg)
o
p
u s e
u
L
u
M
V I I
r.
907
faire part
a
mon tour de mes Reflexions , je leur marquai
ce
qui n'eíl: poinc
de ltlon
g
ut
dans la Verfion des cinq, ou fix ChapitL"eS foivans.
Chap.
12.
Verf .. 4.
David eni1·a dans la MJi[on de Dieu,
&
mangea les pains
de propofition.
Ce terme eíl: obfcur ,
Les pains
de
propo/ition
;
]es
fimples ne 1'
enténdent pas: la Veríion de Mons eíl: plus claire;
Et il mangea les pains quiy
étoient
e~pofez.
Ver
f.
5.
Ou n'
avez vous pas
lú.
dans la Lay qu"aux jours
de-
fabbat
lú Prétres–
dam
le T emple violent le fabbat.
Je fo is trornpée
fi
Meffieurs de 1'Academie ne
diroient,
Les P18tres violent te fabbat dan.;, le Temple.
On ne dit point ,
Ma–
dame d·.zns fon Cabinet ecrit, Mon/ieur
au
Jardín
fe
proméne
:.
Mais, Madame écrit
dans fon Cabinet, Monfieur fe proméne au Jardin,,
Verf.
6.
Pour moi je vous dir qu'il
y
a
ici
quelqu'un plus grand que le Temple ..
la Vedion
du
P ~
Amelotte,
&
celle
de Mons ont plus d' emphafe ,
&
font
mieux conno!cre que Jefus Chrifl parloit de
foi
meme ,
&
non pas d" une
tierce perfonne •
le vous declare que celui qui efi ici efi plus grand que
le Tem–
ple.
C'e íl:
a
di re,
le fuis plus grand que le Temple, moi qui vous parle
..
Cette
Verfion répond mieux
a
l'Edition Latine •
Ver[.
7.
le veux la mifericorde:,
&
nor1 pas le facrifice.
Le
J?ere Amelotte
&
les
Tradt~éteurs
de
Mons expriment mieux le fens de ces paroles que
Dieu
fit
encendre aux Juifs par la bouche du Prophete Ofée,
&
que Jefus Chriíl:
cmploie pour la défenfe de fes Difciples :
Mifericordiam volCl,
&
non facrifi–
cium.
D.ieu ne demandoit pas feulement les ceuvres de mifcricorde, ilordon–
noit auffi
des
facrifices. dans l'ancienne Loi: mais il preferoit
la
mifericorde·
au
facrifice: il préferoit
Je
facrifice de
la
charité
a
celui des animamc.
Le
P~
B.
devoit done traduire :
I'
aime mieux la mifericorde que le J'acrifice·
•
11 nous
<lira qu'il a
fui
vi
la
Lettre de
l'Ecriture;, mais il n'en. a pas. pris l'efprit,
ir
n'
en a pas exprimé le fe
ns..
Ver
f.
18.
Voila man ferviteur que
j'
ai
choifo
••. ••
fe· répandrai mon: Efprit f
ur·
lui.
Ces paroles s' entendent <le.
J
eíus Chriíl:, for qui le Pere Eternel n'a pas.
fe ulement répandu fon Efprit avec abondance ,
comme
for les Hommes
ju–
ftes; il ne le Jui a pas donné par mefure : mais iI en a mis. en lni toute la
plénítude ;
il
n~
l'a
pas fai: feulemen t defcendre fur lui,
mars.
il l'a
fait
re–
pofer en
lui
pour
toujours • C'eíl:
ce que
fignifient ces paroles ,
ponam'
fuper·
eum fpiritum meum.
La
Verlion de Mons
en
exprime mieux.
le
fens. que
ce
lle
du P. B.
Ie ferai reppfer. man Rfprit fur lui.
Verf.
"l
I.
Les Ninivites paroimmt au Jugement
a'VeC'
cette· Nation·
,,
&
la con–
tlamneront.
Vert.
.p..
La
Reine du
midv parcítra
au
J ugement avec cett'e·
Natfon•
··~
Yoici plus que J onas
...
Voici plus que Salomon·..
La Verfion
de Mons.
exprime
Ja
penfée <le Jefus Chriíl: d'
une manfere plas force
&
plus, noble :
(a).
Les:
Ninivites s'éle'l!eront au. jour du
Jugeme.ntcontre- cette: Nation.
•••.
La· Reine·
du
Mi–
dy
s'dlevera au jour·
du
Jugcm
ent contre. cette· Nation
•••.
Ce.lui. qui· efi' plus, que· }o–
nas (b) efi ici._ .... Celui qui efi. plus que J'.ilbmon efi ici
•.
XXVII..
Cha
p.
13.
v.
18-.
Vous done éc:ourez. la parabole
du·
J'e.meur.
Ildevoic–
traduire
:
Ec<mtez: done vous autrer la- parabole du J'emeur
•.
Verf..
ZI.
Mais. il. n'a paint en· lui. de fond •.
n
devoft tradufre·,
Mais il' n''
a'
point
en,
foi de rar.ine.;
conformé'ment
a
l'füiidon Lati'ne •.
Non brihet autem· in fe·
radicem.
ll écoute la. parole
de Dieu ave.e joie ,.
ma~~
cetre femen-ce divine·
tombe dans: un lieu p
.ierreux ._Cefui qui. l'écoute a quelque fenüment de· pie-–
té'
mais il
n·eft que
fuperfi.ci-el.,
fon
cceur eíl
endurd
comme·
la.
p-ierre· ;
ii
n'eíl: point enraciné
&_ frrndé,dans,
fa.
chari.té·..
L1
l'
4
Ver
f..
);~
..
(a)
Surgmt in judicio
~
(b)
Em
plu{qp~m'
]'onas·
lite ..