Table of Contents Table of Contents
Previous Page  916 / 1328 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 916 / 1328 Next Page
Page Background

9

oz.

· p,

NAT AL AlEX AN°bRt

EPISTOL JJ!

ayent

foin

d'Elle : il efl vray qne c'eíl: le Demon q

1i

(e

fert

de

ée

paffage

dn

Pfeaume

10Ur

tenter

JE u

s

e

H R Is

'

&

que le P. Bouhours pourroit dire

que ce Xentateur

ne

onnoil

oi t

pas

iJ

) ivmité , ni l'onicé de

fa

Perfonne •

C'elt

une

queíl:ion

qu

nous

laiílon s

i

examiner aux Theologiens. Nous

nous

contentcns

de

ce

que

l'Evangi le nous

apprend , que les Diables que

J

l.

sus

cha<foit

d es corps d es

poíll dez,

l'a

p Jloien t haurement

Fils de Dieu,

&

qu'il

les faifo it taire

avec mena

e ,

pa~ce

qu'ils. f favotent qu'il étoit Clm{t.

~oy

qu'.

il

en

foit , le P. Bouhours

pouvo1t tradu1re comm

le

P.

Arnelotte :

D11J.u

"

commandé

a

f es Anges de

prendre

foin

de

vous.

Cette

Verfion

elt

plus

exaéte

&.

plus !imple.

.

X

v.

M.

la Préfidente

nous JUc le

Verf.

36.

du

5. Chapttre :

Ne

jurez

pat

non plus par v otre tete

7

car v ous n'en ffauriez [aire devenir

hlane

ou noir

un

feul

cheveu.

Ces paroles, d

1t

lle, fo nt mal

arrangées .

C'eíl comme

fi

je

difo1s

a

ml

femme

d e

chambre:

Donnez-moy une blancbe cbemife.

·

Freparez moy monnoir

habit.

Les

Veríions du

P. Amelotte ,

&

de Mons ont

beaucoup

plus

de gra–

ce,

fa ns ri

n

diminuer

de

la

force

du

Texte:

Yeus n'en ffa'llriez [aire

deveni1.

un

feul cheveu blanc ou nofr

.

X V J. On

pouvoit

faire

gr3ce

au P. B. fur ces hyperbates ou .tranfpolitions

de mots , qui font

fort

frequens dans

fa

Traduétion, dit l'Abbé, s'il n'avoit

pas

eu

la vanité de

vouloir paffer

pour un homme qui

parle ,

&

qui

\:cric

avec

plus

de pureté

que

Meffieurs de

Port-Roi'al. Mais

on ne

peu t

luy

par–

don net· Ja

mani ére

done

il

traduit

le 43. Verfet

du

_meme

Chapitre

:

Yous

avez appris

qu'il a

été dit ; ·vous aimerez celui avec

qui

vous avez quelque liaifon,

&

vou1 h,airez

votre en

nemy

Nous

liíons dans

l'

Edition

latine de

la Loy,

&

de l'Evangile ,

Dilix.es

proximum tuum, Yous aimerez votre prochain.

La fignifi–

cation de

ce

no

m com

prend tous les hommes,

foit

qu'

ils

ayent

avec nous

quelque

ltaifon,

foit

qu'ils

n'en ayent aucune,

quand

m~me

ils feroient

nos

ennemis

&

nos

perfecuteurs. Le P. Bouhours

détermine

la

fignification

de

q:: .

terme,

&

le

commandement

de

la

Chariré

a

ceux avec

qui

nous

avons quel–

que

liaifon •

11 dira

peut-ecre,

que

les Pharifiens

&

les Doéteurs de

la

Loy

l'expljquo·

enr

de

la

fort ,

&

que c'eíl: leur

fens

qu'il

a ex

primé •

Qu'au

re–

fie ,

il a t radui t par tout

a illeu rs ,

Yous aimerez votre prochain comme vous-me–

me .

Mais

ces

Do.éteurs corrompus

de

la

Synagogue

ont

refpeété

les

paroles

de

la

Loy , quoy qu'ils l'ayent mal

entendue, ils n'y

ont rien changé.

Nous

y

lifons

encore

da

ns

les Exemplaires

donr

les

J

uifs

fom

les porreurs ,

&

daos

la Vulgate qui

repond parfairement

a

ll,

verité

du

Texte Hebreu,

Yous

aimmz

votre prochain

C'eíl:

une chofe

indigne d'un

Traduéteur Chretien de

fu pprimer le nom de

prochain

,

&

de corrompre la Loy de

Dieu ,

en fubfii-

tuant

la fauífe

int

rprétation des

Doékurs

Juifs.

,

X V 11.

Verf.

48.

Soytz done parfaits comme votre Pere Celefle efi parfait

lui–

méme .

Ce

luy.meme,

efi

íuperfln, dit la

Marquife.

La

Ver!ion

ell exaéi:e,

&

plus cou1ante

fans

cette

cheville,

que

le

P. Amclotte ,

&

les

Traduéi:eurs de

mons

ont eu

raifon

de rejetter .,

tradu ifant fimplement •

Soyez done parfaits

comme

votre Pere Celefie efi par/ait.

X VI 1

I.

Le

6.

Chapitre

de

faint

Matthieu

commence par

ces parol

s de

Jefus

Chrilt:

Attendite ne juf/ittam ve{iram faciatis coram bominibus

,

ut videami–

m

ab eis.

Voicy

comment

Je P.

Bouhours

traduit

ces

Paroles :

Le

bien

que

'Vous faites, gardez.-vous de le {aire ,devant les bommes a deffem d'étre vus d'eux

Cette

pht~fe

elt

mal tournée , dit la

Prefidenre ;

il

f~udr?it ~ire

:

Gardez–

vous de {aire vos bonnes ccuvres de•vant les bomme;

d

deffem d atttrer

leurs regard$

fur vous

Mais. pourquoy

, dit Ja

Marquífr ~

le P. B.

n'a-t

tl

pas tr ..

d uit :

Prenez

garde de rie pas [aire votre juflice devant les hommes

!

Puis qu'il

a1 t

pro9'.

feffion