![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0916.jpg)
9
oz.
· p,
NAT AL AlEX AN°bRt
EPISTOL JJ!
ayent
foin
d'Elle : il efl vray qne c'eíl: le Demon q
1i
(e
fert
de
ée
paffage
dn
Pfeaume
10Ur
tenter
JE u
s
e
H R Is
'
&
que le P. Bouhours pourroit dire
que ce Xentateur
ne
onnoil
oi t
pas
iJ
) ivmité , ni l'onicé de
fa
Perfonne •
C'elt
une
queíl:ion
qu
nous
laiílon s
i
examiner aux Theologiens. Nous
nous
contentcns
de
ce
que
l'Evangi le nous
apprend , que les Diables que
J
l.
sus
cha<foit
d es corps d es
poíll dez,
l'a
p Jloien t haurement
Fils de Dieu,
&
qu'il
les faifo it taire
avec mena
e ,
pa~ce
qu'ils. f favotent qu'il étoit Clm{t.
~oy
qu'.
il
en
foit , le P. Bouhours
pouvo1t tradu1re comm
le
P.
Arnelotte :
D11J.u
"
commandé
a
f es Anges de
prendre
foin
de
vous.
Cette
Verfion
elt
plus
exaéte
&.
plus !imple.
.
X
v.
M.
la Préfidente
nous JUc le
Verf.
36.
du
5. Chapttre :
Ne
jurez
pat
non plus par v otre tete
7
car v ous n'en ffauriez [aire devenir
hlane
ou noir
un
feul
cheveu.
Ces paroles, d
1t
lle, fo nt mal
arrangées .
C'eíl comme
fi
je
difo1s
a
ml
femme
d e
chambre:
Donnez-moy une blancbe cbemife.
·
Freparez moy monnoir
habit.
Les
Veríions du
P. Amelotte ,
&
de Mons ont
beaucoup
plus
de gra–
ce,
fa ns ri
n
diminuer
de
la
force
du
Texte:
Yeus n'en ffa'llriez [aire
deveni1.
un
feul cheveu blanc ou nofr
•
.
X V J. On
pouvoit
faire
gr3ce
au P. B. fur ces hyperbates ou .tranfpolitions
de mots , qui font
fort
frequens dans
fa
Traduétion, dit l'Abbé, s'il n'avoit
pas
eu
la vanité de
vouloir paffer
pour un homme qui
parle ,
&
qui
\:cric
avec
plus
de pureté
que
Meffieurs de
Port-Roi'al. Mais
on ne
peu t
luy
par–
don net· Ja
mani ére
done
il
traduit
le 43. Verfet
du
_meme
Chapitre
:
Yous
avez appris
qu'il a
été dit ; ·vous aimerez celui avec
qui
vous avez quelque liaifon,
&
vou1 h,airez
votre ennemy
•
Nous
liíons dans
l'
Edition
latine de
la Loy,
&
de l'Evangile ,
Dilix.esproximum tuum, Yous aimerez votre prochain.
La fignifi–
cation de
ce
no
m comprend tous les hommes,
foit
qu'
ils
ayent
avec nous
quelque
ltaifon,
foit
qu'ils
n'en ayent aucune,
quand
m~me
ils feroient
nos
ennemis
&
nos
perfecuteurs. Le P. Bouhours
détermine
la
fignification
de
q:: .
terme,
&
le
commandement
de
la
Chariré
a
ceux avec
qui
nous
avons quel–
que
liaifon •
11 dira
peut-ecre,
que
les Pharifiens
&
les Doéteurs de
la
Loy
l'expljquo·
enr
de
la
fort ,
&
que c'eíl: leur
fens
qu'il
a ex
primé •
Qu'au
re–
fie ,
il a t radui t par tout
a illeu rs ,
Yous aimerez votre prochain comme vous-me–
me .
Mais
ces
Do.éteurs corrompus
de
la
Synagogue
ont
refpeété
les
paroles
de
la
Loy , quoy qu'ils l'ayent mal
entendue, ils n'y
ont rien changé.
Nous
y
lifons
encore
da
ns
les Exemplaires
donr
les
J
uifs
fom
les porreurs ,
&
daos
la Vulgate qui
repond parfairement
a
ll,
verité
du
Texte Hebreu,
Yous
aimmz
votre prochain
•
C'eíl:
une chofe
indigne d'un
Traduéteur Chretien de
fu pprimer le nom de
prochain
,
&
de corrompre la Loy de
Dieu ,
en fubfii-
tuant
la fauífe
int
rprétation des
Doékurs
Juifs.
,
X V 11.
Verf.
48.
Soytz done parfaits comme votre Pere Celefle efi parfait
lui–
méme .
Ce
luy.meme,
efi
íuperfln, dit la
Marquife.
La
Ver!ion
ell exaéi:e,
&
plus cou1ante
fans
cette
cheville,
que
le
P. Amclotte ,
&
les
Traduéi:eurs de
mons
ont eu
raifon
de rejetter .,
tradu ifant fimplement •
Soyez done parfaits
comme
votre Pere Celefie efi par/ait.
X VI 1
I.
Le
6.
Chapitre
de
faint
Matthieu
commence par
ces parol
s de
Jefus
Chrilt:
Attendite ne juf/ittam ve{iram faciatis coram bominibus
,
ut videami–
m
ab eis.
Voicy
comment
Je P.
Bouhours
traduit
ces
Paroles :
Le
bien
que
'Vous faites, gardez.-vous de le {aire ,devant les bommes a deffem d'étre vus d'eux
•
Cette
pht~fe
elt
mal tournée , dit la
Prefidenre ;
il
f~udr?it ~ire
:
Gardez–
vous de {aire vos bonnes ccuvres de•vant les bomme;
d
deffem d atttrer
leurs regard$
fur vous
•
Mais. pourquoy
, dit Ja
Marquífr ~
le P. B.
n'a-t
tl
pas tr ..
d uit :
Prenez
garde de rie pas [aire votre juflice devant les hommes
!
Puis qu'il
a1 t
pro9'.
feffion