Table of Contents Table of Contents
Previous Page  917 / 1328 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 917 / 1328 Next Page
Page Background

O P U S C U L U M

V

l

Ir.

90J

feffion

de

donner Verfion litérale ,

&

que

eeíl:

la le fens literal des paroles .

de Jefus-Chriíl? C'eíl: une maniere de parler confacrée par N8cre Seigneur ,

&

n8tre Ma!cre, que

ce

Traduéteur

11e

devoit pas changer •

. X-1X. ll

devoit encore moins changer la verGon

du P4ter,

approuvée

par–

tpure

l~Eglife

de

France ,

&

autorifée par l'ufage

mliv~rfel

11

ne faut pas

di

re ,

fi

nous en croyons le P. B.

Donnez nous aujourd'huy n8tre

pain

quotidien,

&

pardonnez nous nos offenfn

,

comrne nous les pardonnons

a

ceux qui nous ont

of–

fenfez

Certe expreffion eíl:

trop

commune ,

&

les Traduéteurs de Mons

s'

én font fervis .

11

ne vouloit pas que

fa

Verfion reffemblat

a

la

l'eur par

4es traits

fi

remarquables .

C'

eíl: pour ce

la qu' il traduit ,

Donnez-nous au--

jourd'huy le

pain

néce!Jaire d notre

fubfifiar.

ce

Et remettez-nous

ce que nous de-

(

cqons

,

comme nous remettons

a

ceux qui nous doivem

Puifque

e'

elt

une veri-

de Foy , que

le

nom le dettes fe prend en cet endroit pour les. pechez

qui

nous rendent redevables

a

la Juíl:ice de .Dieu ,

&

que le

mot

d'offenfes,

&

de

pcchez

a

une fignification plus diíl:inéte,

&

plus

inrelligible que

celui

de dctres qui eíl: équi voque, Le

P. B.

ne devoit pas réformer

la

verlion com.

mune du

Pater

en cette demande. Mais je trouve

qu'JI

a plus grand tort ,

dit

1'

Abbé, d>avoir affoibli le feos de la priere

du

SeigAeur , & la

force de

fon

expreffion en

évitant de traduire comme les atmes Interpréres , n8tre

Pain,

Panem nofirum.

Car ce pronom

N8tre,

nous enfeigne trois veritez: im–

portantes •

I.

Que

le

biens dont nous avons

l'ufoge

doivent etre

a.

nous,

c'JJ

eíl:

a

dire qu'ils doivent ecre juílement acquis

2.

Que Dieu ne nous: donne-

pas ces biens feulement pour n8rre ufage , mais pour en aíft.fier les pau-vres..

Que nous ne dev'ons

pas

demander

a

Dieu pour nous feuls les

fecours

f

~i-

rituels

&

corporels , mais pour les membres da Corps inyllique de Jefus-

Chriíl:, puifque no tre priere doit erre animée pat· l'Efprit de charire , qui

TIOUS

doit faire defirer

a

norre prochain

tQUS,

ces. OÍens

~llÍ

luí forrt ne-ceffai-

res pour fa fobfifrance

&

pour

fon

falut. Le

P. B.

a

étouffé· tous ces

f

ens e11

traduifant,

Don.nez.

nous.

aujourd'huy lePain qui efi necef!aire· pou1· nó.tre f ubfifiance;.

au

lieu de traduire ,

Donnez-nous aujourd' huy notre Pain

[de

chaque jour;

Comme

les Tradufteurs <le Mons ont fait. En fin cet homme. qui fait profeffion· de,

traduire exaétement

la

Lettre de l'Edition Latine, cievoit· traduire ,.

Donnez-

nous aujourd'huy notte Pain .furfubfiantiel ,

ou

~

notre Pain qui efi. ail de!Jut

de

totf-

te fubfiance;

c'eft ce que fignifie

P.inem· no/lrum fuper{ubfiantialem.

La force

de·

cette expreffion nous fait entendre, que nous. ne devons

pas

demander

feule-

ment

le

Pain mate:riel ,.

&

tout ce qui eft. neceffaire pour n8ue fubíiflance

temporelle, mais bien plus. le:

Pai11

fpirituel, la nourriture de· n8tre ame· par·

la

parole de Dieu,

&

p:ir le Corps ad0rable de

Jefos-Cñrdl,

que_ nous. appel-

lons auffi

n~.tre

Pain de chaque jour , parce· que n.ous. devons vivre·

de

ma-

niere

que:

nous, foyons. d.ignes. de Je recevoir· tous l'es j_ours.

Elle

nous fait en-

fin

conno!tre., que nous: de·vons. demander-

a

Dieu: dans,

ta.

priere· le feconrs;

quotidlen de

fa.

grace

qui

nous. efr abfotumen't neceffaire· pour chaque bonne

aaion en

particu~·ier,

&

pour perfe'Jerer dans. la juíl:ice

&

cfans. l;.i

chari

é •

Toutes

ces

chok:!s

font

renfermées. dans.

la

fignificatiot1 de ces. termes.,

N8tre.·

Pain

qui

efi

au.

de{fus

de·

t.oute· fubfiance·

.,

Le.

P.

B•. ·a

done

grand. rore:

d'

avoil'."

fupprimé ce terree .,

XX..

Je ne pu ts fouffrir le tour des phrafes:

dºe· ce-

Tradu·éteur-,

nii

l" ar an–

gement dereglé

~de

fes termes, en une infln·iré d'endroits , dit

l'a:

Prefldente ...

Chap..

6 ..

Verf. 28.

Et

cfu

1

v;tement· pourquoy·

VOU"f

en

inquieuz-vous,

.

n

devo1t:

tradu1re :·

Pour.qu.oy

auffi vous inquie:tez:.. voin

dU.

v~:te:ment

Chap•.7.. Verf.

z .

t.

a·q

la

ruef

ure•

do

n

t.·

v

ous vpus.

[ervi'rez.~

on

s'

e.n

féwira

pour vous

11.

dev~i~ tra~

:

Llt

2..

du1r

..