54
I ENCUENTRO INTERNACIONAL
DE
CATALOGADORES
ejemplar. Resultapeligroso no ser precisos en la terminologia
cuando nos estamos refiriendo al concepto en un modelo
filosofico, lo que podria llevar a equivocos a muchos
bibliotecarios. Si bien es cierto que existen los glosarios
con las definiciones
para
estos terminos de cualquiermanera,
esta es una diferencia solucionable.
Igual ocurre con
acontecimiento o evento.
Si utilizamos
evento para Espafia, identificariamos esta entidad con la
entidad corporativa temporal comprendida en el grupo 2 de
las entidades FRBRmas que con la entidad que realmente
es,
y
que pertenece al grupo 3 de las entidades FRBR, que
se refiere al concepto de temporalidad de un hecho que de
cualquier fonnaes dificil expresarloconun
termino
en
espaiiol.
Lo que es dificil de aceptar en el texto para Espafia es la
traduccion de Heading por
asiento.
En la version para
Espaiia se utiliza
el
termino mas preciso 'encabezamiento
autorizado' en el punto 5.1; en
la
versionparaLatinoamerica
en este articulo se utiliza 'asiento autorizado', mientras que
en el articulo especifico dedicado a ello se utiliza
'encabezamiento autorizado ', esto es porque el termino
asiento tiene varias acepciones, uno es punto de acceso o
encabezamiento, pero otro es registro,
y
su correspondencia
en ingles siempre ha sido
entry,
que por la misma razon de
polisemia se ha editado su utilizacion en el texto en ingles a
cambio de los terminos especificos de
heading
y
record.
Con la traduccion para Latinoamerica de
heading
por
asiento, nosotros en Espafia entenderiamos que se habla
del registro autorizado en vez de su encabezamiento
autorizado.