Previous Page  338 / 450 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 338 / 450 Next Page
Page Background

A MESSIEURS

que, dans le journal que je cite,

l'Écossaise

n'est

pas expressément nommée; on n'y parl e que

d'Agis

et de

Douglas:

mais c'est une bagatelle.

11

est si vrai qu'il est l'auteur

de

l'Écossaise_,

que

j'ai en

main

plusietirs de ses lettres par lesquelles

il me remé~cie de l'avoir traduite; en voici une

que je soumets aux lumieres du charitable lec–

teur.

JWy dcartranslator,

mon cher traducteur, y ou

have comitted many a blunder in your perfor--

1nance,

vous avez fait plusieurs b<1lourdises dans

votre traduction

:

you have quitte impoverisl/d

the caracter of Wasp,, and you havc blotted his

chastis'ement at the end of the drama.....

vous

avez affaibli le caractere de Frélon, et vous avez

supprimé son chatimenl

a

la fin de la piece.

Il est vrai, et je l'ai déja dit, que j'ai fort adouci

les traits dont l'auteur peint son Wasp ( ce mot

wasp

signifie

frélon ) ;

mais je ne l'ai fait que par

le conseil des personnes les plus judicieuses de

Paris. La politesse fran~aise ne permet pas cer–

tains termes que la liberté anglaise emploie volon–

tiers. Si je suis coupable, c'est par exces de rete–

nue; et j'espere que messieurs les Parisiens, dont

je demande la protection, pardonneront les dé–

fauts de la piece en faveur de ma circonspection.

11 semble que

.M:.

Hume ait fait sa comédie uni–

quement dans l'intention de mettre son -VVasp sur