Table of Contents Table of Contents
Previous Page  9 / 48 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 48 Next Page
Page Background

The Language o! the Tacana lndians (Bolivia).

103

Sentences:

Anonym;ous:

GIL!:

where from?

quie-h-inetia?

quie-x-enelia?

dangerous

re-h-ada

re-x-ada

mounlain(-in)

e-h-i-he(-su)

e-x-i-xe(-su)

Locatif

lo run

h-ududu

x-ududu

Asplrated

h

became guttural

x,

palatal

s

became dental

s.

b)

Phooology

The letters

Í,

l

and

s

(Spanish

ct,

ci) are lacking in Tacana, Cavineña,

Araona and Maropa. The pre-dental

~.

however, is pronounced like

f

by the

Araona women, as for instance,

Mafifi,

instead of

Madidi (Mag-qi).

g

Jt

represents ARMENTIA

1

S

d

and SANJINÉS

1

d

(English

lh).

s

It

sounds like french

eh

in eh e va l.

x

According to SANJINES, it is a guttural sound like

j

(Sp. pr.)

x

As in Spanish

j

(g before

e

and

i).

ls

As in Spanish

eh,

in n o e h e.

ir

It

represents ARMENTIA's

d;

and

Ir

employed by SANJINes. Before

e

it is

pronounced

ts,

and sometimes

15.

ts

87

As in Cavineña

zun,

navel.

According to ARMENTIA, the Spanish

1i

is 1acking in Tacana

38_

SANJINés,

however, writes

ebaña

and

ebania,

indiscriminately

39_

The dental

s

in Spanish words seems to become patatal in these lndian

languages, as for instance:

misa, mass; miSa

40

Unfortunately, the authors

rnake no reference to accentuation and vowel quantities.

The vowels are:

a, e,

i,

o, u.

The diphthongs are:

ai, au, ei, eu, oi.

Vowel and diphthong clusters occur as follows:

aa, ee,

ii,

uu,

ae, ai, au,

ea, ia, ua, ei, eu, ie, iu, ue, aua, eue, iai, iua, eue, eaua.

The only clusters of consonants that 1 found in the material now acces–

sible are

xacli

41,

jacti

42_

In these languages !he rule is that only a vowel (diphthong) rnay

be

final. The authors of the different treatises referred to generally adopted the

r ule of Spanish pronunciation.

·

36

Based on the "Anthropos" Alphabet;

cf.

"Die Sprachlaute und ihre Oarstellung

in einem allgemeinen linguistischen Alphabet" (Les sons du langage el leur représen–

tation dans un alphabet linguistique général). Von P.

\VI.

SCRMIDT, S. V. O.; in "An–

thropos", Bd. Il, Heft

2

bis 6, 1907, pp.

282- J

105.

" The anonymous author o! the Lord's Prayer in the Ouariza dialect gives

etse-tra,

our,

while in the anonymous "Catecismo", 1859, we find

tsine-su

t<>-day

(day-in, on).

Pamapa lsine-su,

every day-on, father

Ú ILI

also writes.

38

uTacana",

p.

28.

39

"Manual",

p.

11.

40

Milsa

also occurs there.

41

"Tacana", p. 62,

jacti,

lo make,

deed; cf.

p. 92, where

ati

lo make;

and

p. 93,

jacti, jatti, jatti

(!).

The !alter is evidently an error.

42

Cf.

"Creed in Tacana",

BRtNT0:\1,

"Studies",

p.

15.

SANJINÉS,

op. cit., p. 19,

g ives

xaÜi cucinasa

deed-w~of

(our deeds).