Table of Contents Table of Contents
Previous Page  8 / 48 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 8 / 48 Next Page
Page Background

102

RuoOLPH

ScHULLER

t,

the "Doctrina Cristiana", which runs from p. 17 to p. 77. The ''Names of

Consanguinity", etc., are found on pp. 77-79.

The s<>ngs in Tacana only run from p. 80 lo p. 82. "Popular Spanish

Songs" are to

be

found on pp. 83-91. The "Breve Formulario de Frases y

Voces en Tacana (-Spanish) para facilitar el trato con los Indios", it contains

about two hundred and f(}rty-one words and one hundred and forty-six sen–

tences in Tacana with tre corresponding Spanish translation, pp. 92-101.

These treatises are followed by a "Doctrina Cristiana" in !he Pacaguára

(Pano) language. The text is entirely in Pacaguára, without the corresponding

'Spanish text, and it runs from p. 104 to p. 108

3 2 .

This is the earliest, perhaps

the only known printed text in the Pacaguára language. Further m(}re, we

possess the linguistic materials gathered by the missionary and pioneer Father

NiCOLÁS ARMENTiA, O. F. M.

The vocabularies and grammatical notes were wmmented and annotated

by the Argentine savant LAFONE Qur.vEDo and published under the lollow–

ing tille:

a)

"Tacana, Arte, Vocabulario, Exhortaciones, Frases y un mapa por el

R.

P. fR. NiCOLÁS ARMENTIA. Oraciones y Catecismo por

el

Rev. P. fR .

ANTONIO Üiu, misionero de la Recoleta de La Paz."

Introducción

y

notas

por SAMUEL A.(LEJANDRO) LAFONE QuEVEDO, M. A. La Plata, Talleres de

Publicaciones del Museo, 1892. (Biblioteca Lingüística del Museo de La Plata.

-

Sección de Bolivia. Tomo

l.

Primera Parte.) In 4to. 135 pp.

b)

"Cavineña o Cavina. Arte y Vocabulario. Manuscri!(} del R. P. Fray

NiCOLÁS ARMENTIA", ordenado con notas por SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, La

Plata, 1904. In 4to. 120 pp.

On pp. 30- 32, there occur "Oraciones Cavineñas", viz., the "Padre

Nuestro", the "Ave Maria", "El Credo" and "Yo Pecador", with the Spanish

interlinear translation.

Finally, there is an anonymous and not yet published manuscript dealing

with both the Moseteno and Tacana Language which l iound in the library

o! the "Anthropos"

33 .

The MS. bears no date, nor name o! the author.

lt

is

very legible and judging irom the letter, it is probably the work oi a Spanish

missionary of the past century. As to the Moseteno, it is doubtless an original

work

34.

The twenty sentences in Tacana with the corresponding Spanish

translation 'occupy one page and a hall, twenty lines to !he page, oi a note–

book in small 40 So lar as the contents are concerned, these sentences are

the same as !hose which occur al the end o! Father Üiu's "Catecismo"

35.

Ve! a carelul comparison shows 'that the translation oi the Spanish sen–

tences into Tacana mus! necessarily have been made by two difieren! persons.

Thus:

'" lt

was taken from a Mss. written 1851 by a Franciscan missionary.

33

Languages: Am.

52.

"' further details will

be

iound in my paper on the Moseleno.

"' "Tacana", p. 134, especially 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 35, 36, 37, 38, 39, 40,

41, 42, 43 44 and 45.