102
RuoOLPH
ScHULLER
t,
the "Doctrina Cristiana", which runs from p. 17 to p. 77. The ''Names of
Consanguinity", etc., are found on pp. 77-79.
The s<>ngs in Tacana only run from p. 80 lo p. 82. "Popular Spanish
Songs" are to
be
found on pp. 83-91. The "Breve Formulario de Frases y
Voces en Tacana (-Spanish) para facilitar el trato con los Indios", it contains
about two hundred and f(}rty-one words and one hundred and forty-six sen–
tences in Tacana with tre corresponding Spanish translation, pp. 92-101.
These treatises are followed by a "Doctrina Cristiana" in !he Pacaguára
(Pano) language. The text is entirely in Pacaguára, without the corresponding
'Spanish text, and it runs from p. 104 to p. 108
3 2 .
This is the earliest, perhaps
the only known printed text in the Pacaguára language. Further m(}re, we
possess the linguistic materials gathered by the missionary and pioneer Father
NiCOLÁS ARMENTiA, O. F. M.
The vocabularies and grammatical notes were wmmented and annotated
by the Argentine savant LAFONE Qur.vEDo and published under the lollow–
ing tille:
a)
"Tacana, Arte, Vocabulario, Exhortaciones, Frases y un mapa por el
R.
P. fR. NiCOLÁS ARMENTIA. Oraciones y Catecismo por
el
Rev. P. fR .
ANTONIO Üiu, misionero de la Recoleta de La Paz."
Introducción
y
notas
por SAMUEL A.(LEJANDRO) LAFONE QuEVEDO, M. A. La Plata, Talleres de
Publicaciones del Museo, 1892. (Biblioteca Lingüística del Museo de La Plata.
-
Sección de Bolivia. Tomo
l.
Primera Parte.) In 4to. 135 pp.
b)
"Cavineña o Cavina. Arte y Vocabulario. Manuscri!(} del R. P. Fray
NiCOLÁS ARMENTIA", ordenado con notas por SAMUEL A. LAFONE QUEVEDO, La
Plata, 1904. In 4to. 120 pp.
On pp. 30- 32, there occur "Oraciones Cavineñas", viz., the "Padre
Nuestro", the "Ave Maria", "El Credo" and "Yo Pecador", with the Spanish
interlinear translation.
Finally, there is an anonymous and not yet published manuscript dealing
with both the Moseteno and Tacana Language which l iound in the library
o! the "Anthropos"
33 .
The MS. bears no date, nor name o! the author.
lt
is
very legible and judging irom the letter, it is probably the work oi a Spanish
missionary of the past century. As to the Moseteno, it is doubtless an original
work
34.
The twenty sentences in Tacana with the corresponding Spanish
translation 'occupy one page and a hall, twenty lines to !he page, oi a note–
book in small 40 So lar as the contents are concerned, these sentences are
the same as !hose which occur al the end o! Father Üiu's "Catecismo"
35.
Ve! a carelul comparison shows 'that the translation oi the Spanish sen–
tences into Tacana mus! necessarily have been made by two difieren! persons.
Thus:
'" lt
was taken from a Mss. written 1851 by a Franciscan missionary.
33
Languages: Am.
52.
"' further details will
be
iound in my paper on the Moseleno.
"' "Tacana", p. 134, especially 24, 25, 26, 27, 28, 29, 31, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43 44 and 45.