Table of Contents Table of Contents
Previous Page  24 / 36 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 24 / 36 Next Page
Page Background

602

P. RIVET,

Orace

á

ces relations, des éléments culturels ont pu passer d'un continent

dans l'autre.

Parfois, les mols qui les désignaient se sont transmis avec eux, comme c'est

le cas pour la patate douce

et

pour la hache; parfois aussi, l'échange a pu se faire

sans emprunt lexical. Un peuple peut en effet recevoir un élément culture! sans en

adopter le nom. Par exemple, la plupart des peuples européens n'emploient pas

un mot emprunté

a

une langue d'Amérique pour nommer la pomme-de-tene

et

Fig. 3. Canot double utilisé par les Espagnols, d'aprés ÜVIEDO

(90,

111, pi. ll, !ig.

2).

beaucoup de peuplades indiennes, qui utilisent le fusil, emploient un mot tiré de

leur propre langue pour le désigner.

Parmi les plantes qui ont pu se répandre par l'intermédiaire des traficanis

précolombiens du Pacifique, je range,

á

l'exemple de CooK

(27},

á cóte de la

patate douce, le cocotier (Cocos nucifera)

et

le calebassier (Lagenaria vulgaris),

qui sont, eux aussi, communs

it

l'Océanie

et

á

1'Amérique.

Si l'existence du cocolier en Amérique, avant l'arrivée des Européens, a pu

Hre discutée, les remarquables études, que

fRIEDERICI

a consacrées

a

ce sujet (42,

115-119;

43),

ont définitivement tranché la question dans le sens de l'affinna-

'bien qu'OviEDO leur at1:ribue le mérite de la découverte

(35,

466;

17,

111, 150;

90,

III,

235, 239- 241, 245, 246, 251, 252,

pi.

JI,

fig.

2). Une tradition, recueillie par

PETITOt'

chez les Dene Peaux-de--Lievre, fait également allusion

a

la pirogue double

(

élla

-r.hé

-klu–

étclm},

bien qu'actuellement ces lndiens n'en fassent pas usage

(92,

64, note 1;

93,

131).

"[Le texte en langue indienne de

cette Jégende

a

été

publié

égalemetÚ

par

P ETITOT

(94,

120).

La traduction mot-3.-mot, qui se trouve en face du texte indigCne, ne parait pas

iout-3.-fait d'accord avec la tradudion libre antérieurement donnée par l'auteur: «Avec

<les pirogues doubles, les mfmes visitaient leurs filets» devient ici

((Un

homme en canot

'(les cardes attachait, les fitets sur on demeuraib!.