Table of Contents Table of Contents
Previous Page  22 / 36 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 22 / 36 Next Page
Page Background

600

P. RIYET,

L'identification des iles qu'atteignit l'lnka n'est pas facile. On sait que c'est

pour les chercher que SARMIENTO DE GAMBOA partit, en compagnie de ALVARO

DE

MENDAÑA, pour la grande expédition qui devait aboutir

á

la découverie des

Hes Salomon,

et

!elle était sa certitude dans Ieur existence

et

Ieur position, qu'il

crut les voir au passage, la oú on les lui avait signalées,

ét

garda une vio!etJ!e

rancune

á

Mendaña pour n'avoir pas voulu s'y arreter

(95, 91; 68,

370-372;

JJ6,

XXIII-XXIV). En réalité, le navigateur fut dupe d'une illusion, car les

coordonnées et les distances qu'.il donne corresponden!

á

une zone du Pacifique

absolument dépourvue d'iles.

J1MeNEZ DE LA EsPADA a cherché une indication pour l'identiiication de

Hahuac!zumbi

et

de

Ninachumbi

dans I'étymologie de ces noms, qui sont évidem–

ment kiéua. Se!on lui,

chumpi,

qui a le sens de <ceinture>>, aurait pu prendre le

sens dérivé d'<ile>, bien que cette acception ne figure dans aucun dictionnaire

kiéua.

Nina

voulant dire <<feu>> el

ha/uta

<<en dehors>>,

Nirzadmmbi

signifierait <<ile

du feu>>

et

ne serait autre que l'ile Narborough du groupe des Galápagos, oú il

y

a un volean en activité,

et

flalzuac!uuubi

<<ile qui est en dehors (des autres]>

et

ser·ait l'ile Juan fernández

(68,

375- 376). A vrai dire, le savant américaniste ne

parait pas lui-meme tres sflr ni

tres

satisfait de ses étymologies. De fait, elles ne

résistent pas

á

la critique.

11

convient de rernarquer que SARMIENTO DE GAMBOAn'écrnt jan1ais

lwhua–

cluunbi,

mais

auachumbi (JJ6,

XXIV) ou

avaclzumbi (95,

90- 91),

el que

CAVELLOBALBOAécrit tantO!

haguaclzumbi

(19,

82), tanto!

aguachwnbi

(19,

196).

L'h initial est done loin d'etre sflr. Or,

alma,

en Kiéua, signifie <!issu n·amé>>

(62,

9).

D'autre parl,

nina,

outre le sens que lui donne J IMeNEZ DE LA EsPADA, a celui de

<<fin, précieux>>

(62,

257-258). Dés lors, si on rend au mol

chwnbi

son sens réel",

on peut traduire

alzua-chumbi

<<ceinhu·e tramée>>

et

nin.a-c!zumbi

<<ceinture fine,

précieuse>>. Rien de plus naturel que des

commer~nts

aient désigné des Hes du

nom d'un des articles d'échange qu'ils s'y procuraient.

En tous cas, l'identification proposée par JIMENEZ DE LA EsPADA ne saurait

convenir, puisque le r.écit de SARMIENTO DE GAMBOA, comme ce!ui de CAVELLJ

BALBOA, parlen! d'iles habitées

et

que les iles Juan femández et Galápagos

Touicfois, il semble bien que

] 0 ,\ N DE SANTACnuz P AcH,\CUTI

en ait recucilli quelque

licho. En effet,

aprCs avoir rapporté la visite de J'Inca Pachacut-i-Ynga-Yupauqui, pere

de Tupac-Yr1ga-Yupanqui,

a

la cóte équatorienne et péruvienne et parlé d'un voyage de

ce prince

a

une ile «de los yungas», il ajoute: «Y entonces dizen que metio al Cuzco

mucha suma de plata

y

oro

y

un vallena>>

(116,

274- 275, 279).

Cette «baleine>>

rappelle

les dépouilles d'animaux inconnus que Tupac Inca Yupanqui rapporta, d'aprCs CAVELLO

BALDOA et SARMIENTO DE ÜAMBOA, de son expédition maritime.

2 '

Une erreur d'impression ou de copie fait donner

a

ce mot

clmrnbi

le sens de

<~<massue

de pierre» par CAvELLO BALUOA

{19,

299). En

réalité, il faut tire

champi (62,

85). Détail amusant, alors que SANTA Cnuz

P ACHACUTJ

écrit bien

clznmbi

pour désigner

cette arme, son éditeur jJMÉNEZ DE LA

E sPADA

a cru devoir le corriger en metiant en

note:

clwmpi

<~<macana>>

(116,

286).